fuck it
fuck it
2
今月前半異常に仕事無くなかったここ?
それが続いてるけどw
今月全然案件ないね。いつもこうだっけ。。。
日照りが続くとオークション案件出してくるけど、仕事取れるのは一人なんだよなw
展示用案件
all dead
アピ翻訳ってなんだよ
アピ翻訳ってなんだよ
会社のブログ、Monsters Inc.って言いたかったのかな。
相変わらずアホやな。。。
Happy new year and fuck you 💀
昨年末から明らかに案件減ってるね
案件の異常な少なさをオークション案件でごまかすのはやめてほしい。
バレましたか
「スピード翻訳 by GMO」は、翻訳会社・GMOスピード翻訳株式会社運営の24時間365日、いつでもオンライン上で見積(翻訳料・納期)が確認でき、プロの翻訳者に発注できる翻訳サービス。納品物の受領までウェブ上で完結する翻訳サービス(マッチング ...
NHKが自らの不正調査費として小林英明弁護士(安倍ぴょん・籾井の友達)に払った報酬が5500万円と異様に高額で話題に。
「GMOスピード翻訳を登録解除されました」 好みの問題なのに「誤訳」と断定 05/24 2013
ウェブの発達で、誰もが手軽に自宅で仕事を請け負えるようになった。個人が仲介会社「GMOスピード翻訳」を介して単発で翻訳業務を請け負う「スピード翻訳」も、その1つの形態である。語学ができる人にとっては、そこそこのサイドビジネスにもなる。ところが、発展途上のビジネスにおいてはトラブルもつきものだ。ここでは、私と「GMOスピード翻訳」(本社東京・青山満会長)との間に2011年2月に発生した、翻訳者としての地位をめぐるトラブルの詳細を掲載する。同社は、翻訳をめぐるペナルティ規定に基づき、私の登録を解除したが、かかる行為に正当な理由はないというのが私の主張で、訴訟に発展した(敗訴)。トラブルに巻き込まれないためにも、依頼側と請負側との民-民トラブル防止のためにどのような方策が有効か、考える材料にしていただきたい。(判決文はPDFダウンロード可)
(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science ) 誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 m
井口 耕二 訳 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』
原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
↓
訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。
■ 初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。
■ 中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。
■ 上級問題: 訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。
■ 超・上級問題: 初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。
ここって5万円以上の案件お断りなの?w
またバグかよ
仕事ねーくせにバグだけは盛り沢山だなw
API翻訳のレートクソ安いねw 誰がこんなボランティアみたいな仕事やるんだろう・・・
「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)
スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!
#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。
【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )
■1■ 『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. ) → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。
■2■ 『同上』 (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. ) → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。
■3■ (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業
鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」
#誤訳まとめ Wiki == http://w.livedoor.jp/jobs-biography
掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == http://jbbs.shitaraba.net/study/12139
リニューアル以来安い案件しかなくなったね。
まあ安かろう悪かろうってのは黄金律だからなあ。このピンハネ率で品質保てるわけがないし。自然と客は離れるよね。
ここって何で急に案件減ったの? 前はもっとあったような
もうAPI翻訳やってみた人いる~?
どうだった?
やったら負けのお仕事です
いまは中国語だけでしょ。
てかここって、何で単価の低いビジネスに自ら手を出すかなあw 牛丼屋の値引き競争の結果どうなった?
こっちに引っ越します(^^♪ よろぴく!
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1487261219/l50
2年以上使ってないアカウント削除w
ここってほんと商売分かってないな
全然仕事ないじゃんここ
クラウド翻訳のセミナーw
ここ翻訳者の取り分3割だよ。これ以上被害者増やしてどうするの。。
あのCATツールって、スペルチェック機能すらないの??
誰があんなの使うのか?
誰も使ってません
何なのアレw 翻訳者の仕事を邪魔するためのものとしか思えない。。。
原文内の検索とか置換もできないのか。手間だけかかりそうなもの作ってくれたわね。
あんなツールで契約書翻訳とかあり得ない・・・
いい品質だね☆彡
使えないエディタなんか作るより、営業活動が先だと思うんだけど
また値引きww
▄█▀█▀█▄
▄█▀ █ ▀█▄
▄█▀ ▀█▄
█ █
█ █
▀█▄▄ █ ▄▄█▀
█ ▄▀▄ █
█ ▀ ▀ █
█ █
█ █
█ █
█ █
█ █
▄█▀▀▀▀█▄ █ █ ▄█▀▀▀▀█▄
▄█▀▀ ▀▀█ █▀▀ ▀▀█
█▀ ▀█
█▀ ▀█
█ ▄█▄ █
▀█ █▀ ▀█ █▀
▀█▄ ▄█▀ ▀█▄ ▄█▀
ここクソみたいに仕事なくてワロタ
ひさしぶりに来てみたら案件数も少ないが金額自体が小さくなってるね。リニューアル前と格段に違う感じ。運営は会社つぶしたいんだろうなw
ここの運営無能すぎる
6割以上もピンハネしてる企業って反社会的存在なんじゃないのかね。社会保険とか払ってる人材派遣会社だってここまで抜かないよ。行政ってこういうの黙認してるのかなー
くだらないcatツール作って翻訳リソースまで横取りするのやめてほしいわ
昔は夜間でもポツポツ発注があったものじゃが、とんと無くなったのお。。。
まじでつぶれそうやな
翻訳者報酬引き下げwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww無能経営者
6割もピンハネしといて経営が圧迫されてるって言われてもな。
完全に倒産秒読み
役立たず
toeic990キター!
completely dead💀
ここ、いっつも仕事カラッポなんですが営業活動はしてるの?w
クラウド翻訳の中では知ってる限りここが一番安く、一番納期が短い。翻訳者にとっては一番過酷で魅力がない。やる気がでない。質も低下する。他のクラウドは上昇してるけど、ここが注文数が一番減ってる。
7割ピンハネされてりゃそりゃそうだろ。本来ピンって1割の意味なんだがなw
経営者無能すぎワロタ
Gから他のクラウド翻訳に流れてくる案件よく見る。
Gではなぜか日英では文字数が75-80パーセントに減っている。A社B社では一文字6円だけど文字数のごまかしがないので、結局は翻訳者に入る金額は倍ほど違うことになる。
今日40800円ほどの案件がB社に流れて81600円の金額がついていた。Gで受注することを想像するとちょっとぞっとする。
B社でも応募者殺到というほどでもなくいい具合に受注されていった。Gで300円ぐらいで出ている案件もよく流れ3000円ぐらいで受注されてる。
そんな違うわけねーだろwどこだよそれ
1000文字翻訳するとGだと@4円4000円もらえるはずが800文字に換算されるから3200円だよ。他のクラウドだと@6円で6000円もらえる。倍違うことがよくわかるでしょ。クラウド翻訳で6円はめずらしくない。
そんなとこないからw
厚生サービス始めるのね
校正サービスってなに?
自分のやったもの出されたくないな
翻訳料金の2割の料金で校正w
そのうち半分ぐらい抜いてるんだろうな
やるだけ損
英日は校正なしなんだ
ほんとバカなんじゃないのこの会社
あはは
わろりんご
これなら普通の翻訳会社のほうが仕事あるな
ほぼここだけで身を立ててる人いるのかな
2,3名いそうだよね。スキルは高いんだろうね
私は過労死する前にできるだけ効率よく働きたいと思ってるので
常に数社をてんびんにかけながら動いてる。
GMOだけじゃ食えないよw
クラウドのTmartでは以前のHP上で今月のトップ5(みたいなもの)の翻訳者の収入を発表してた。
それによると100万弱稼いでる人は毎回数人いた。
あそこは、複雑だけど上手なシステムを作ってると思う。
実績を積めば積むほど仕事が来るようになる。値段もいい。
新入りが仕事を取れる機会は少ないけど
優秀な翻訳者が仕事を取る機会が多いので全体の質が守られてるんだろう。
素人が星をつけるシステムはなく、内部で品質の管理はしている。
新入りでも優秀だと判断されれば別ルートで仕事が回ってくる。
>>70
疑わしい。単価10円で半分抜かれるとして5円でしょ。50万だって厳しいでしょ。実在するのそんな人。
だから新入りでも6円もらえる。
最高ランクの翻訳者は何十円じゃない。
何パーセント取ってるかは知らないけど7割でないことは確か。
システムさえ上手に作ればリピーターはいくらでもいるし、お金も出す。
翻訳者もスキルが高ければ優雅に生活できるはずなんだけど。
それを言いたかっただけ
そうなんだごめん
月間100万円以上稼ぐ翻訳家もいらっしゃいます。って書いてるよね。
ほんとだよ。
GMOにはいらっしゃいますか?
書くだけなら俺でもできるな
100万とか誰が確認したっていうのよw
GとTが違う点
一つはTでは新入者レベルの翻訳者でも60-65パーセント入る。Gは3割
Gではヒマな人が仕事が取れるシステム。
値段の高い案件は応募を受け付けその中でオッズの一番高い人が取れるようなシステムに変えるべきだと思うな。
最近のGはオークションすらヘボくて使えない
あそこはオンラインタコ部屋だからなあ
ついに身売りしたらしいぞ。
古谷社長w
GMOグループじゃなくなったのにGMOって付いたままなんだね。
ロゼッタスピード翻訳にならないのかな
そっちのほうが客が戻りそう
鯖障害w
会社移転か。セルリアンタワー追い出されw
あそこ賃料高そうだものね。
デロリアンタワー
もしかして日英さらに安くなった?
英日は高くなったの?気のせい?
変わってなくね
スピード翻訳株式会社になりやがったwwwww
ロゼッタつけろよ詐欺会社wwwww
専門分野の日英が3.6円ぐらいになってるの?
(あまり受注してないから値段よく知らないけど、この前
久しぶりに見るとそれぐらいだったような)
そんな値段で誰が受注するの。
パーソナルを受ける方が時間給はずっとマシ。
通常のビジネスが3.4円だな。バカバカしくてやってらんねw
古谷祐一「本日付けで、10年間お世話になったGMOインターネットグループを卒業いたします。GMOで学んだ事は、世の中に笑顔と感動を増やす事。ひたすらにそれを追い求める素晴らしい企業グループでした。」
www 卒業っていうか退学でしょw この人、GMOグループに切られたのに経営不振の責任問われないのね。
GMOは世の中に非搾取層を増やして、ひたすらに情報漏洩を起こした反社会的な企業グループだよね。
名
超搾取してた上に減点主義だったからな。時間もキツいのにミスったら減額かクビ。
これで誰がやる気になるのか。品質が劣化するのは当然。
しょぼしょぼと受注はありそうなので誰かやってるんだろうけど。
仕事のない人、超新人、とりあえず文句言われないように手抜きですませ儲ける人、
練習と割り切ってる人、まあひとりやふたり真面目にやってるultra M-typeがいるのかも
そうそう褒めてもらったことは一度もなかった。脅かされたことは数回。
いつか報われるかとそれなりに貢献していたつもりだけど。
あなたの労働は古谷祐一のワイン代に消えました。どんな気持ち?
ああ、ひどい訳
値段相応ってやつさ
ちゃんと翻訳料が振り込まれていてよかった。
www
>>70
新型超巨大USO
1/4カスタマーセンター休みってどういうことw
とらんすマートは仕事自体がないので、毎月月収100万円以上、年収1200万円以上なんて無理。
あの仕事のなさでは、登録者が一人しかいなくても難しいかもしれない。
>>107
「カスタマーセンターのスタッフの4分の3が出勤している」ということでしょう。
トランスマートは全部の仕事が全員に行くわけではなく下位グループは上位グループが取らなかった仕事だけがくる。それも選別されて来る。だから年単位でしか仕事は増えない。2年目で週に3,4回。そのうち、あたるのは3分の1ぐらい。新人にはそんな甘いものではない。指名をもらえると少し違う
普通の翻訳会社と契約したほうがマシだね
サーバー増強って。。。そんなに案件ないだろw
オークション案件が全く無くなったな。
おそらく営業活動ももうしてないのだろう。
>>112
かなり昔にやめたはずだけど。まあ、元からそれほどないし、今後完全にゼロでも影響なし。
だまれ
3か月以内に廃業に一票
この間、必要あって、ここに少量の翻訳を発注した。
経歴のいい何人かを指名したら、いつまで経っても受注されず、指名なしにしたら、すぐ受注されたけど、予想外の誤訳だった。
そりゃあこれじゃ、案件来なくなるだろうと
思わなくもない 。
日本語だけ読んでも矛盾してるんだから、誤訳だってわかるでしょうに。
専門用語でも何でもない。ハイフンの位置の読み違え。
やんわりと「こういう意味じゃないですか?」と指摘したのにまだ気づかず、「いいえ、こういう意味です」と反論され。さらに原文持ち出してていねいに解説したら、「あっ、申し訳ありませんその通りでした」だって。
留学経験あるから翻訳できると勘違いしたんだろうね。自己PRに、直訳じゃ物足りない人向けの、読みやすく血の通った訳、みたいなこと買いてあった。いくら読みやすくても、意味不明な誤訳じゃ話にならない。ずいぶん順位よかったけど、今までも誤訳量産してるんじゃないかな。クライアントが気づかないだけで。
あんな誤訳で、翻訳者名乗って人からお金とってるのかと思うと、恐ろしい。こういう人がいると翻訳者の地位も下がるし。
安かろう悪かろうに文句言うバカ
なるほど。安いんだから、誤訳しても仕方ないって商売だったのか。確かにそうだ。まともな翻訳者があのレートで仕事するとは思えないし…。
やっとわかったのか
今の社長じゃどうしようもない。これじゃAIにぶっこむデータすら集まらないw
かわいそうだから対策を考えてあげた。
1. 翻訳者報酬を50%まで引き上げ。
安かろう悪かろうは黄金律。客が満足してると言っていても本心がそうとは限らない。この業界は人件費を削れば必ず品質に反映される。そして企業ユーザは離れていった。どうせ7割ピンハネしても儲かってないんだから、いっそ方針転換したら?
2. 注文分量の底上げ
量に応じディスカウント率を上げる。
ロイヤルカスタマーにはさらに特典を出して顧客を引き留める。
3. やる気のないサイトの改善
人力翻訳である以上、客は翻訳者がどんな人間か知りたがっている。今はそれを隠蔽するだけのサイト。人力を売りにしたいなら機械に対する人力のメリットを説明しないといけないのに、それが全くない。機械翻訳は結局二度手間だし、まだまだ人力のメリットは大きい。
4. リソース確保の支援
企業ユーザが望むのは、必要な時に必要なリソースが確保できること。クラウドはそこが弱点だが、統計データを使えばいつどのくらいのリソースが確保できるか示せるはずだし、ミスマッチがあれば、特定の時間に対応できる翻訳者を確保することもできるはず。
5. 客による評価公開の廃止
素人に評価させても無意味な上、不当な低評価が受注の妨げになりかねない。顧客評価なんて会社が把握しておけばいい話。
あー、あとは社名変更。これは言ってもしょうがないけど、GMOのブランドは知名度という点で大きなメリットがあった。これが外れたわけで、早いとこ社名にロゼッタを入れて、人力翻訳のメリットを前面に押し出していくべき。マザーズだけどまあ、一応上場企業だし、多少効果はあるだろう。
トップページの画像、フリー素材かパクリか?
https://mamasup.me/articles/1044
手抜き過ぎ。やる気があるんならなんとかすべし。あるのなら、だが。
会社にとって翻訳者の資質を見極めることが一番大事だと思う。こんな案件超一流の翻訳者でも無理だろうという種類の日英案件が、質の悪さがばれそうもないという判断からか簡単に受注されている。管理不行き届きだともうやり放題。他での仕事がない人にとっては天国のようなサイト。
まあ何も手を打てないままお父さんでしょうけどね。
うん、やっと気づいた…。
安かろう悪かろうに文句言うバカ。
安かろう悪かろうを自称するバカ。
案件減っても仕方ない。
あと1か月持たんよ
久々にトップページ見たらスカスカでワロタ
そのうち真っ白になるさw
それでいい。厚遇してくれるとこ見つかったし。
おめでとう。そこいくら?
2社。日英で@5と@6。たいした金額じゃないけど、両者とも以前より仕事頼んでくれるようになった。
がんばって㊗
がんばっちゃダメ
二日目、左でマウス操作できるようになった!
あたし左手でオナニーできるよ
この会社一体何があったの
脂肪しますた
どんだけ低能なのここの経営陣って
品質は悪くなかったです。またお願いします。
ロボット対策とかどうでもいいことに労力かけてる場合かな
ロボット使うほど仕事ある?w
>>120
社長に直接メールしてください。ただ、個人的には同意できない部分もあります。
>1. 翻訳者報酬を50%まで引き上げ。
ある程度、翻訳者の能力は把握しているはずなので、翻訳者ごとに違っていてよいと思う。個人的には20%でもよい様な翻訳者もいるのではないかなぁ~と。知らないけど。
まあ、昨今は、よそに登録しても大差なかったりするようなので、頑張ってほしいところです。
>2. 注文分量の底上げ
>量に応じディスカウント率を上げる。
クーポン配れ。
>3. やる気のないサイトの改善
>人力翻訳である以上、客は翻訳者がどんな人間か知りたがっている。
全くその通り!隠さずに、全部オープンにしないとだめですね。
We do not hide anything.
・・・ってどこかがうたい文句にしていた(笑)。
>4. リソース確保の支援
>企業ユーザが望むのは、必要な時に必要なリソースが確保できること。
>クラウドはそこが弱点だが、統計データを使えばいつどのくらいのリソース
>が確保できるか示せるはずだし、
無理。Google規模の会社なら可能。
>5. 客による評価公開の廃止
>素人に評価させても無意味な上、不当な低評価が受注の妨げに
>なりかねない。
翻訳者がレスをつけられるようにするといいですね。一方的な評価は人権侵害ですから。
追伸
>1. 翻訳者報酬を50%まで引き上げ。
実際、有能な翻訳者なら、100%まで引き上げてもいいぐらい。低レベルのやつは、20%でも高い。全く「死ね」ぐらいにしか思わないよ。
>>130
そんな安い翻訳報酬のところはいらない。
他の翻訳者の翻訳を見るとはっきり言って星と翻訳レベルは反比例しているのではないかと思うぐらい。
英日はたぶん力が反映されているのだろう。
でも日英は反比例なのでは。誰かが低い星を付けると連鎖的にそれが続くようだ。星の数が立派な場合、いいと信じてしまうのだろう。
うまくクライアントの機嫌をとると星が多くなるのかなあ。
そんなことに無駄な労力使いたくない
意訳は嫌われ、直訳が好まれているみたい。
サイトを向上させるためには経営側によるしっかりとした品質チェック、翻訳者のレベル分けは必要だと思う。
もちろんそれに応じたレートも。
さていったいどんな翻訳を出したらいいのやら。
直訳病は蔓延してるね。そんだけ、翻訳は難しい仕事なんだが、異常な低待遇。
Y●QSなんかは逆に意訳病っていうか、創作しちゃうケがあるみたいだけどw
>>144
英日はクライアントでもある程度良し悪しの判断がつくからかな。
それに比べ、日英ではクライアントがTOEIC900点以上でも評価は難しいと思う。
クライアントから、こういうのはどうかと訳例の提案があることがあるけれど、
「その英語は間違い」とか「その訳はここでは使えない」などとこちらが言うと、
大抵はかなり驚いている。その結果、よい評価をもらったりする。
へんな星評価のないところは翻訳に集中できる。
星評価のサイトはクライアントを意識しすぎいい翻訳はできない。
相手のレベルに合った翻訳をしようと思ってしまう。
また意味のない質問が多く、余計な時間を取られてしまう。
人権侵害であることにも一票。
すぐ廃止すべき。
ここの社長は全部逆いっちゃうからねえ
この辞書おすすめ
いろんな技術用語がザクザク出てくる
https://www.sangyo-honyaku.jp/dictionaries
いい情報ありがとう! 以前のglo**辞書が進化してるような感じ。
本当に頭の悪い会社
できることは山ほどあるのに
wwwww
翻訳屋のロゼッタ、機械翻訳した日本語みたいな文章で特別損失の計上を釈明
http://kabumatome.doorblog.jp/archives/65914778.html
/::::::ソ::::::::: :゛'ヽ、
/:::::::-、:::i´i|::|/:::::::::ヽ
/::::::,,、ミ"ヽ` " / ::::::ヽ
/::::::== - ~ `-:::::::ヽ
|::::::::/_,=≡、 ,≡=~、l::::::: i
i::::::::l゛,/・\, ! ,/・\ l:::::::!
.|`:::| ⌒ ノ/_ i丶⌒ |:::::i 今日もネトウヨの不幸で飯がうまい。。
(i ″ , ィ____ i i. ! /ノ
ヽ i / l i i ./ (⌒)
l ヽ ノ `トェェェイヽ、/´ ノ ~.レ-r┐
/~|、 ヽ `ー'´ /~\ ノ__ ! | .| ト、
/ l ヽ `"ー-´/ 〈 ̄ '-ヽ.λ_レ
 ̄` ー‐--‐ '
/ ─ / /_ ──┐ヽ| |ヽ ム ヒ | |
\/ ─ / / ̄ / / | ̄| ̄ 月 ヒ | |
ノ\ __ノ _ノ \ / | ノ \ ノ L_い o o
営業活動とかしてないのかしらw
わかるだろ
“首相案件”文書は備忘録、政権への影響は?
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20180410-00000094-jnn-pol
ロゼッタのレポートを読んだけれど、翻訳の実例で挙げられている英語がひどいね。どういうレベルの翻訳家を雇っているのか知らないけれど、こんな変な英語で金を取っているのなら、当面、自分は仕事に困らないな(大笑い)。lol
どこの翻訳会社も、みんなこの程度なのか?
機械翻訳じゃないの。正直今の機械翻訳のレベルなんてオモチャみたいなもん。
使えるとか言ってるのは素人。
機械翻訳の精度を証明する例として使っている英語の原文がおかしいので、まともな事をやっているのなら、誰か人間様が書いた英語なのだけど・・・。
(おかしな)英語→機械翻訳の日本語 ※これをすばらしいぞと自画自賛
機械翻訳で日本語から英語にして、それをまた機械翻訳で日本語にしたのなら、完全なインチキだね。
日本語→おかしな機械翻訳の英語→機械翻訳の日本語
個人的には、ちょっと英語のできるぐらいの内勤の翻訳者が原文の英語を書いたのではないかと思う。
AIと人類の最終決戦
トップページから機械翻訳サービスにリンク貼ってるけど
ほんともう心底この会社バカだと思うわ
あの社長まだやってるんだw
また詐欺に引っかかったのかなあ。気の毒に。翻訳で怪しいと思ったら行ってあげたいんだけど。
言ってあげたの間違い。詐欺メールなんか翻訳したくないのでかかわらなかったけど。詐欺かどうかわからないけど、怪しそうだった。
ロゼに貼らされているのだと思う。ロゼはそのためにこの会社を買ったのだという気がする。
だとしたら高すぎる買い物w
黒字出しているし、飼っている翻訳者を利用できるし、一石二鳥、三鳥と思ったのだろう。
実際に一石二鳥、三鳥となるかどうかは、ロゼの経営者の力量次第だが・・・。
機械翻訳は、訳文のチェックができるレベルの人がいないとまともに利用できない。
そんな人がいるならそもそもスピード翻訳を使わない。
というわけで完全にアホ。
最近中国と個人的にビジネス上のメールのやり取りがあった。向こうは完全にgoogle翻訳で送ってくるのだけど、意思の疎通はできた。
我々の翻訳をあの程度と思われてるのなら、その程度の翻訳でもいいのかも。
その程度のビジネスならな。
この会社って機械翻訳メーカーのデータ供給元に成り下がるつもりなのかな。
んなもん儲からないし、機械翻訳もいずれ無料サービス化されるのは目に見えてる。
というかすでに無料のがあるけど。
どっちにしても行く末は暗いんじゃないのかねえ。
まともな翻訳会社と契約すればここの3倍のギャラw
クソレートさようなら
どこどこ
そこそこw
フフフ
活●山●ノベーションズ
え
受注が完全に死んでるな
何かするたびに客が減るけど、何もしなくても客が減るw
10000ワード弱の英文和訳案件振ったけど断ってきた。しかもお高め。もう2度と使わない。
あっそ
うんこ翻訳エディタ
>>170
好!
by Google翻訳
💀fuck off💀
💩
よくつぶれませんねw
すでに500万円分も仕事をしていた。
↑ピンハネ奴隷
>>187
そのうちあなたが受け取ったのは??
3割!!!
エンジニアが辞めたらしいwww
いつも
案件
空っぽ
昔は頼みたくなるサイトだったのにねえ
どうしたいのか方針が見えない感じだね。
やたら難しい案件をパーソナルのレートで出すっていうクライアントがたまにいるけれど、何を考えているのやら・・・。時給500円でプロの翻訳をやれって言うのかね。
通常、プロは時給1万円以上のレートで仕事をしていると言うのを知らないのかな。
マイナー言語を開拓したようだな。
しかし翻訳者が足りないようだw
結局いずれ客は離れる。
いつもやることがズレている。
英語でできないことが他言語でできるはずないねw
うっせーよカス
20% OFFクーポン配布中?!
無能社長
【期間限定 - 11/30 まで】 新規会員登録で 20% 割引クーポンをプレゼント!
それより、報酬率を40%以上に上げた方がいい人が集まると思う。
7割ピンハネって何か法に触れるんじゃないのか
何割ピンハネしても法には触れないが、固定給だった場合に給料を大幅にカットすると、法に触れる。我々は固定給ではないのが痛いところ。まあ、他のところから仕事をもらうだけだが・・・。
企業ユーザーが使いたいと思うかという視点が完全に欠如していることに
いつ気付くのかな?
まず社長変えないと
優秀な人材を取締役に入れればよい。
無能は無能を引き付ける
42歳の誕生日を迎える事が出来ました。
たくさんのメッセージありがとうございます。現在、嫁の実家がある北海道に来ています。
僕のウォールは投稿制限をかけているため、この場を借りて感謝の言葉に代えさせて頂きます。
男の大厄を終え、後厄年も残りわずかとなりました。
また、先日の株主総会でスピード翻訳は11期を終えました。引き続き代表取締役社長として翻訳事業の成長を目指してまいります。
株主構成も大きく変わり、現在は東証マザーズ上場のロゼッタの連結子会社として、AIを基盤とした次世代の翻訳サービスの提供に向けて、次なる未来の扉を叩いた次第です。
42歳を迎えられたのも、家族をはじめとする僕の周りのすべての方のお陰です。
久しくお会い出来ていない方も多いですが、今後ともお付き合い、ご指導の程、よろしくお願い申し上げます。
古谷 祐一
おす! 指導すんぜ
お付き合いを求めてるなら、スピード翻訳翻訳者慰労会を開催して
私たちをもてなしてくださいw
7割も搾取されてるのに何の感謝祭もないわけ?
ロゼッタも1億2千万も出してこの会社買っちゃって。
今頃責任問題になってるんじゃないのw
あそこの品質チェック顧問って?
私の翻訳のミスを一杯見つけぼろくそな評価で返してきたけど、多少納得できたのは3割程度。後は
「こんな言葉使われるわけがない」って書かれてた箇所に関しては、全部webで調べ、多数のケースで使われてるから書いたんだけど。
あほらしくてもうやめようかと思ってたらそのクライアントから再依頼が来て「論文が採用されたから、追加の英訳して」っていうことだった。
ここの品質チェックは翻訳者よりレベルの低いCレベルの方がされてるのだろうけど、少なくても自分がCレベルだという自覚を持ち、調べてから人に言うべき。
外注のチェッカーでしょどうせ
>>212
おもしろいね。誰が顧問をやっているのか知っているけれど。
>>212
それにしても、めちゃくちゃ笑えた。Thanks. ここ、暇つぶしにはちょうどいいね。
今や牛丼屋店員の時給だって上がっているのに、ここって頑なに7割ピンハネするよね
サイトのデザイン変えた時から順調に客減らしてんね。
おい無能運営なんとかしろw
仕事が全然ねーぞww
株が下がってるとか景気悪いからとか言い訳してそう
関係ないからね
契約してる翻訳会社は仕事多すぎて人が足りません
この翻訳を3.3倍の値段で売るんだと思うとお客さんが気の毒で、、、
片一方では1.7倍で売ってるんだけど。そこはさすがに良く信頼されてる。
ここの常連さんがあっちの常連さんになっていくのを何度か見たわ。
私が全部担当すればすべて解決し、他の翻訳会社が絶滅する(笑)。
>>220
日本語表現力に難アリ
翻訳者を社長邸のワインパーティでもてなすべき
カルロロッシ飲んでるだろう
水道水飲んでるだろう
この価格からさらに2割引きとかどんだけ値下げしてんのよw
週に1日ぐらいかな?たまに案件が極端に少ない日があって、半分ぐらい自分がやっているのではないかと思うことがある。
私がやれば、業界最高水準を謳うどこぞの丸印より、品質が高い翻訳ができて、二重丸やぞ~。
そう言う日は、50%の確率で、丸が1字100円ぐらい取っているレベルの翻訳が14円でできるから、
えらいコストパフォーマンスがいいんで、どんどん頼んでくれや~(笑)。
指名翻訳なら、なおいいんだけど。
と翻訳乞食が申しております
年収1千万円以上だけどな。
スピード翻訳で7割ピンハネ仕事してる奴が年収1千万とかwwwww
1千万円とは言っていないぞ。「以上」と言っているのだが・・・。
以上、よろしくお願いいたします。
あのポンコツ社長と泥水でもすすって来いw
人が何億稼ごうと、知ったことか。
秒速で1千万稼げるサイトはここですか?
あ、それ、たぶん、私のサイトです。あふぃりですが・・・。
それは決してスピード翻訳ではな~い
これは50%割引クーポンが必要な流れやね。
ここのお客さんって3万円以上の発注しちゃいけないって勘違いしてない?
たまに20万円ぐらいの案件はある。ただ、ずいぶん前、100万円ぐらいの案件など、たまにあったが、最近は案件あたりの額が少なめ。ただ、スピード翻訳と言う縛りで100万円の案件は大変すぎるので、やりたくはない。思いっきり納期を遅くしてくれれば、やってもいいけど。
ちなみに、昔から主要なメンバーは変わっていないね。定職かな。
固定メンバーみたいな感じになっている。
ロゼッタが1億で買った会社を3千万で手放す悪寒w
こんな会社売れるかな?
3千万円なら、私が買う。
こんな感じだともう赤字なんじゃないのかね。
数えた限り、案件数自体は昨年や一昨年とほぼ同じだと思う。
いや、明らかに減ってるよ
あと安くなってる
GMOのブランド外したからかな
2割引してこれだから
やめたら悲惨なことになるね
2割引にしてからは増えているような気がする。
それも今月末まで
実際に翻訳作業をやっている主要な翻訳者の数に合わせて受注量を調整しているだけだと思う。
多すぎると、大量に未処理の案件がたまるし、少なすぎれば翻訳者が困る。
私は先日しばらくぶりに復帰したけれど、私だけでかなりの数の案件をこなすので、私がいるかいないかだけでかなり必要とされる案件数に変化が出るはず。割引をして案件を増やすのは当然の措置だと思う。
当然、他にも出入りしている翻訳者はいるはず。
それに、たまに割引を実施して案件数の増加に努めるのは当然。
それはあり得ないですね。
受注拒否されたと言っている客などいないので。
案件が多すぎて、処理できず、大量に余っていると、社長から、「やってくれ」っていうメールが来るよ。
それは受注調整ではない。。。
GMOが売りに出した経緯を考えても、売り上げ改善の目途が立たなかったんだろう。あのやる気のないサイトを本格的にどうにかしなければ廃業しかないね。
カテゴリーが違っているとずっと残っていることがある。自業自得。
あんなのはすぐサポートが修正させればいいのに、ほったらかしだよねw
GMOが売りに出したのは、売れる資産であるスピード翻訳を売却して、バランスシートの見た目をよくするため。
要するに銀行(融資)対策。
それ以上に収益性と将来性があれば売らないでしょ
というか前々からGMOの株主に、儲かってない会社って言われてたよw
GMOは破綻した企業をたくさん買いあさって大きくなったので、元々、体質は脆弱。
天井が見えてきたので、黒字を出していて高く売れそうなスピード翻訳を売ったわけ。
翻訳業界は、業界全体が縮小傾向なのが判断材料だったのではないかと思う。
もうかる業界でもうかっていないのなら、社長を変えればすむ話なので。
GMOには小さな子会社の社長をやりたい若手だったら、いくらでもいる。
昔は一日150件ぐらいあったんだけどねえ。。
だれか32円の日英案件をやってくれ。
そうは言っても、昔は半分は英日だったので、日英専門の私にはそもそも関係がない。
そう? 日英は昔のほうが圧倒的に多かった気が。
受注調整しすぎw
これは50%割引券が必要な流れやね
さっきまで大量に案件が並んでいたが、ほとんど引き受ける人がいなかったので、ついに全部消えた・・・。
幻覚かな
まだキャッシュに残っているので、どうやら幻覚ではないらしい。
しかし、最近のパソコンはAI化が進み、今では幻覚、幻聴、妄想などの症状を呈することもあると精神科医が言っていた。
パソコンもなかなか馬鹿にはできない。
パソコン向けの向精神薬の開発はまだかな。
また幻覚が現れた。早く案件処理してくれ。私は忙しいので、やれない。
私はヒマだけど、やらないw
どうしてこんなに受注制限してるの?
英日案件が8万円分ぐらいと日英の小さいのが一つ来ていて、だれもやらずに余っているから、誰かやってくれ~。
私は忙しいし、暇があれば休みたい。
日英なら無理してやってもよかったけれど、英日は簡単すぎて退屈なので。
英日は法律や株式関係に詳しい人がやってね。
英日がさらに増えて、総額23万円以上ぐらいになっている・・・。
がんばれ~!英日、残り総額5万円超ぐらい!
なにも7割ピンハネ仕事を勧めんでも
リーマンショックか何かでしょうか?
オンラインで完結してノーチェックなのに7割ピンハネとか、モラル無さすぎでしょう
チェックは入っているよ。校正サービスもある。
はぁ?
チェックは入っている。添削は余計なお世話だけどね。
どこも間違いなんてないのに、間違っていると言って直されので、、腹が立つ。何も言わないけどね。
あ、間違えた(笑)。
どこも間違いなんてないのに、間違っていると言って直されるので、、腹が立つ。何も言わないけどね。
あれ、まだ間違っている(笑)。点が一つ多い。ここも校正サービスが必要かな。
どこも間違いなんてないのに、間違っていると言って直されるので、腹が立つ。何も言わないけどね。
昨日は案件が多すぎて、せっかく昼寝をしていたのに、たたき起こされてしまいました。この様な悲劇はいつまで続くのでしょうか?
サーバーダウンこれかな
https://support.gmocloud.com/info/detail.php?no=1546069627
whoisコマンドで見れるけどまだセキュリティガバガバのGMO使ってるみたいねw
激安には理由がある
またサーバーが死んでいるみたいです。
納品できないので、サポートセンターにメールで送っておいたけれど、社長は出社しているみたい。少なくとも返事は来た。
納品物が届かなかったら、インターネットで検索して私を見つけて、連絡を下さい。
検索の仕方ですが、まず下記の検索語を使ってください
quicktranslate.com プロフィール (私のIDかニックネーム)
検索結果で(ページ名下の)URLの右端の▼をクリックして、「キャッシュ」をクリックします。
その内容から適当に推測して、検索語をいくつか選んで検索すれば、すぐに見つかります。
私信失礼。
スピード翻訳の電話番号を見つけました。
03-6685-4190
社長が実際に出社しているかどうか不明なので、電話に出るかどうかは不明です。
メールは、helpあっとまーくquicktranslate.com
Twitterは、https://twitter.com/speedhonyaku
どうやらデータベースにたどり着けたようです。パチパチ。
社長が直々に手動で納品してくれるそうです。
深夜や早朝が期限の案件はどうするつもりでしょうか?
社長殿、これでは徹夜かな?
>>285
>whoisコマンドで見れるけど
見ることができるのはWHOIS情報。
>GMO使ってるみたいね
WHOIS情報に登録のネームサーバーがGMO所有という意味。
>激安には理由がある
激安であるという根拠はない。
>セキュリティガバガバ
ふ~ん。GMOのサーバーをハッキングできたら報告してみて(笑)。
今回の障害はセキュリティー関係ではない。単にシステムがダウンしただけ。復旧する能力すらない様なサーバー会社とはきっぱり契約をキャンセルすべきですね。
https://support.gmocloud.com/info/detail.php?no=1546180666
大規模な障害ですね。社長は待機中とか。
cloud systemは一旦壊れるとこんなものかも。
とは言え、今時、RAID10ぐらいの冗長性は組み込まれているはず。
にもかかわらず、ここまで不手際な対応はあまり見たことがありませんね。
サーバー会社変更は避けて通れないでしょう。
宣伝通りに上手く行ったとして、明け方に復旧かな?
結局、1月3日いっぱいまで休業するらしい。
暇だから、正月はしっかり遊ぼうかな。
実際のところ、社長が遊びたいのでは?(笑)
メールで納品とかw 余計なメアドでも入れてしまったら大ごとだな。
このあたりのセキュリティ意識の低さはGMOの遺伝子だね。
https://twitter.com/bothsideattack/status/1080619734477860864
GMOクラウド昨日復旧してるじゃん
7日まで休むスピード翻訳w
>>293
他の翻訳会社は、普通にメールで納品しているんだけど(笑)。
セキュリティーと言うことを言えば、スピード翻訳の通常のやり方の方がずっと安全。
>>295
静的サイトではないので、動作チェックをしているのでしょう。
この会社って本当に稼ぐ気あるんだろうか?
ツイッターなんて無料の宣伝ツールとしては最高なのに、
会社のアカウントは10月から沈黙
低能じゃないかと
http://next2ch.net/search?q=solid+state
(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science ) 誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』
Space 「分かち書き」 ( 醜悪な ひらがな連続 ) 【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記 【Chip×3誤訳】 井口 耕二 訳 ( solid-state science ) 誤訳→ 「ソリッドス
安い仕事しかないな
へえ、スピード翻訳消滅か。社長はヒラになるのかな?
えええええ
合併祭りだ
ワッショイヽ(゚∀゚)メ(゚∀゚)メ(゚∀゚)ノワッショイ
エニドアってコニャックやってるとこじゃん
あそこ並みのやるだけ損な報酬になるのかな
クソ品質だから
エニドアのConyacを見てきた。
翻訳結果が公開されていたが、あれはひどい。
あんなものを使う人は正気の沙汰ではない。
安物には必ず理由があるもんだが、翻訳ほど品質がわかりにくいものはないからね
akikomが必死w
ケチくさい客しかいないね
何が起きてるんです?
こんなありさまなのにまた古谷が社長やるんだ
潰れるまで行くんだろうな
ツイッターも消滅してるしw どうしようもない
最近すごい受注多くない???
サイト間違えてるよ
7割搾取企業!!!!!
「akikomが必死w」の意味が分からない。
フリーランスから7割も搾取しておきながら、今どきのフラットなスタートアップ企業を気取る運営会社をご覧ください。
https://twitter.com/xtrajp/status/1102397818222764032
私たちからのあがりでピザパーティw しね
そのピザの7割は翻訳者が口にすべきもの
恐らく日本で最もピンハネ率の高い会社
いくらフリーランサーでも7割って聞かないなあ
むしろフリーって社会保険も負担してないわけだから、派遣なんかよりも
ピンハネ率は低くて然るべきなんじゃないの
共産党とかにタレこんでみたらw
ピザ嫌いの社員がいたらどうすんだよ、あ?
ピザハラだろうが、あ?
案件すくなっw
低額化が止まらない
なんで無能な社長は辞めないの?
坊やだからさ
無能は無能をかばうからねえ。
トップページに機械翻訳の広告貼るのやめてもらっていいですかw
どういう商売センスしてんの。
ここは価格競争力が無い。
翻訳者の取り分が3割というのもひどいが、会社が取り過ぎていて
同業他社より高い。
それで結局受注量が減少してる。
一言で言うとバカ。
そのうち翻訳者取り分2割とかにするのでは。
誰もやらなくなるだろうw
私が契約してる翻訳会社(非クラウド)なんてもりもり仕事あるけどね。
人力翻訳のほうがまだまだ強いしかゆいところに手が届く。
リーガル系なんて機械にやらせられないし。
機械翻訳でOKな分野なんてあんの?
メールですら主語、目的語が省かれてて略語ばっかだし
機械翻訳した訳文なんてもう何かの暗号みたい
Google翻訳もいつまでたってもまともにならない
原文にない名詞が入ってきたりしてニューラルネットワーク翻訳とやらは本当に不思議
機械翻訳って30年ぐらい前からあまりレベルが変わってない
開発に膨大なコストがかかる割にはもうけがないからだろうな
Googleはそこんとこ分かってる
>>331
ニュース記事とかはまあまあ訳せるよ。
ただ相変わらず固有名詞と他の名詞の区別がつかないから妙ちきりんな訳になる。
あと日本語は主語を頻繁に省略するんで、文脈から補うってことができない。
訳したものをそのまま使うことはできないね。
翻訳精度 95% の T-4OO の汎用翻訳エンジン
これはJAROに通報だ
95%ってことは20回に1回誤訳してんのか。
だったら使い物にならないよ
今、翻訳会社と見られるどこかの会社が大量に英日案件を持ち込んできているけど、
まるでやる気が出ないので、他の人やってね。
全部で十数件ぐらいかな。今日は読書をするので、パス。
前から読もうと思っていたIT関係の本を読んでいるので・・・。
そんなにたくさん受けて大丈夫?・・・と思う人もいるけど、まあ、頑張ってね。
自分でやらないで他人に回してマージン取ってるんでしょ。
明らかに一人でやれない量取ってる人はアカウント停止すべき。
ここからマージンを取るというのは・・・(笑)。
ただ、昔、他人にやらせて、それがばれて、クビを切られた人ならいたね。
たくさん受けたと言っても、たかがしれているので、大方、徹夜で頑張ったか、
スピーディーに作業ができる方だったか、どちらかでしょう。
うわ~、またたくさん案件が来た。現時点で、全部で6件も案件が余ってる。
先日と同じ翻訳会社だろうね。やる気がないので、全部パス。
私は本を読んでいるので、みんなで頑張ってやってね。
クソ安いのしかないな
脂肪
登録してる別のクラウド翻訳からこんなメールが来た。
「この度、日頃お仕事でご協力頂いているスタッフの方たちに
感謝の気持ちを込めて、バーベキューを企画致しました。
...
参加費:お一人様 1,000円」
感謝の気持ちはどこへwwwww
参加費+交通費払って知らない人とバーベキューかあ。。
まあやるだけマシ?
バーベキューをやる前に、やることがあるでしょう。
1000円と交通費を払い、一日分のもうけを放棄してでも会いに行きたいって気持ちを作ってもらうことが先でしょう。
ここは営業活動とかしないんですかね。
まさかオンラインだから待ってるだけとかじゃないよね?
その
ま さ か で す
>>348
348は「何を根拠に」そんなことを言っているのかな?
営業はやっているよ。
いままでのアナウンスの内容を全部見ていればわかるでしょう。
と無能社長が申しております
社長じゃあないよ。
搾取
ここの間違いはビジネスユーザーが逃げたことだな。
個人ユーザーなんてどうでもいい内容のメールなんかはGoogle翻訳とか
みらい翻訳とかで十分だし、もともと大した需要は無い。
それで自動翻訳売ってるのかもしれないが、もうみらい翻訳は2000文字まで
タダでどうぞと公開してるw⇒ https://miraitranslate.com/trial/
金になるビジネスじゃない。
「和文英訳がプロ翻訳者レベル、 英文和訳はTOEIC960点レベル、
日中翻訳は人手翻訳と同等レベルの翻訳が可能」とのことだが、
試しに英日の契約書翻訳やらせてみたらクソだったw
和英のほうが難しいはずだからもっとやばいんだろうな。
皆さんも検証してみて。
機械翻訳業界はちょっと誇大広告が過ぎるね。
ビジネスユーザーが逃げたというより、安いビジネスユーザーしかいないと言うべきか。
みらい翻訳やばいね。
Google翻訳のほうがもっとヘボいけど。
Google翻訳って語尾が体言止めになったりしてわけが分からない
G翻訳は原文に存在しない単語追加してきたりするよ。
謎仕様。
>>353
私に依頼すれば、神をも越えるレベル。
翻訳超神 現る
>>353
翻訳に不満がある場合は、担当者に聞いて下さい。
それでもだめな場合は、カスタマーセンターに連絡して、対処をお願いすればいいです。
些細な事ならともかく、大きな問題がある様なら、いろいろ手段を講じてくれると思います。
日英の場合は、校正サービス(有料)を利用する手もあります。
校正サービスでは指名ができないため、
中には、原文と翻訳の両方をファイルに入れて、指名し、再翻訳や意見を聞いてくる人もいます。
まあ、あくまでも私見なので、問題が発生した場合は、詳しくはカスタマーセンターに聞いてください。
急に何w
契約してる翻訳会社からAI翻訳のポストエディットやってくれと言われたけど
断ったわ。手間ばかりかかって安い仕事。一から訳したほうがずっとマシだわ。
機械翻訳の手直しとか拷問
ここの製品の自動翻訳を試してみましたが使い物にならないですね。
結局人間がチェックして手直しするので、最初から翻訳者に頼んだ方が早い。
昔より多少精度上がったぐらいだから、結局最後は人間が見ないとビジネスなんかでは使えないね。個人のメールとかだったら多少変な言い回しになっても構わないけど。
機械翻訳売るビジネスなんて先が見えてる。
みらい翻訳はタダで公開してるw Googleは昔からやってる。
翻訳会社は人間にしかできないサービスを売りにすべき。
今も翻訳で人間にしかできないことは山ほどある。
ここの運営はそれが全く分かってない。
ただただ人件費のカット。安売り。
バカバカしくてそのうち誰もやらなくなる。
神をも越えるレベルの翻訳家に超お得な料金で翻訳が頼めるという神翻訳サービス。
誰でも簡単に頼める翻訳サービス
https://www.quicktranslate.com/
やってみたら、あんまり簡単なので驚いた。
アラびっくり💩
ここまで案件数の減少、低額化が進んだ原因を経営陣は分かっているのかな?
そんなはずはないな。
愚か者はとことん愚か者ということ。
ここのサイトつまんなくなったね-。
前は翻訳者の評価も出してた。
今は受注状況すら隠すのかw
営業してんのかしてないのか分からないようなサイトになってしまった。
>>371
>ここまで案件数の減少、低額化が進んだ原因を経営陣は分かっているのかな?
メール送って聞いてみたら?
>>372
>前は翻訳者の評価も出してた。
>今は受注状況すら隠すのかw
はあ?検索すれば出るよ。
スピード翻訳 受注状況
でググれかす(笑)。
【出血サービス】 翻訳サービスの受注状況
https://www.quicktranslate.com/speed/order_list
泣いて頼めば、翻訳者のプロフィールの一覧の出し方も教えてやらぬでもないわ(笑)。
いや、泣いたぐらいでは、面倒だから教えてやらぬ。
それにしても、ここは他のろくでもない翻訳会社の回し者が多いねぇ。
そうだ。最近、注文が60%ぐらい増えたのは私のおかげなんだから、
今度、社内でピザを食べるときは、私の自宅に宅配でピザを送るべきだと思う。
ちなみに、ドミノのデラックスMサイズでよい。
犬も食べるし(笑)。
貧乏くさい客ばっかしね
>>353
私が昔やった日英の翻訳だけど、検証してみて。
https://oatext.com/pdf/DOCR-S101.pdf
てめえでやれよカスwwwww
>>374
受注が増えた? サイト間違えてませんか?w
増えているよ。記録していないけれど、毎日数えているので・・・。(ただ、これには他の人の指名案件は入っていない。)
4月ぐらいまで、50/日ぐらいだったけれど、私がちょっと手助けして、これを瞬時に86/日まで上げた。
その後、だらだら下がって、昨日は65/日ぐらいだったような気がする。
それでも30%アップだね。
ピザちょ~だい(笑)。
頑張っていることもあり、私個人の受注量はかなり増えている。
>>353
Googlay Kas殿、こちらも検証どうぞ。
http://www.kinoyume.co.jp/wp-content/uploads/2019/03/kinoyume_190221.pdf
p1とp10に英訳あり。
「香港が中国の一部になるの嬉しい」 逃亡犯条例デモ受け、Google翻訳に異変
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6326913
Google翻訳とか誤訳だらけだけどね。。
>>379
大丈夫? 麻薬でもやっているの?w
この字幕は私がつけたもの。検証してみて。
https://www.youtube.com/watch?v=szyic8R7fg0
スクリプトは他社でネイティブにやってもらったらしいのですが、全然書き取れていないので、私がサービスで全部やり直しました。私は、リスニングもネイティブを遙かに超えているんですよね。
ちなみに、これをGoogle翻訳でやっちゃうとこうなる。
<Google翻訳>
私はサクセスプログラムの経済学部です。私の名前はアランです。彼らは分析スキルのように身につけようとしているからであり、また将来的には金融銀行や政府のようにさまざまなキャリアに行きたいからです。ある意味ではそのような職業を追求したいと思い、経済学と教育の両方を勉強したいと思うように私も一般市民が好きだからです。それは私がそのクラスを取っていた当時私は私たちが好きだったので、私はここで私は別の思想家教育の事を探求し、勉強することができる異なる国から来た多くの学生私はそれぞれの国でもっと多くの教育作品を学ぶことができました。授業はできますが、大規模なキャンパスahsokaがあることだけではなく、教員や施設のメンバーにとっても非常に有益であるという気持ちがあります。たとえば、新しい言語を学びたい場合やSokkaでさまざまな異なる言語クラスを成長させることができる場合や、友達を作ったり、もっと経験したい場合など、牛は主な機会を多くの機会に提供します。日本文化、あなたはSokkaでクラブサークルを楽しむことができます、そしてまた10月に開催される創価大学フェスティバルと実際に私は発展しますので、私はあなたがすることがうれしいです。
全然通じない(笑)。
グーグル翻訳は💩製造機
受注が死んでるのはこの会社ですか?
そろそろですかね。
なにがですか?
ああ、もうそろそろです
ここって稼げます?
gengoのほうがマシですよ
どこの世界にタトゥーのための翻訳なんてする人がいるのかと聞きたい。
https://do-tt.jp/info/mistaken-tattoo/
こんなのになってしまっても、責任は取れないので。70円だし。
ちなみに、it's isもひどいのですが、このタトゥーサイトの管理人はそれにも気がついていないらしい。
自己責任で適当にやるか、もっとはるかに高額な料金のところに依頼すれば・・・と思います。
なんと新人で経験ゼロの米国人がやったらしいです。
校正依頼が出ていて、思わず・・・。lol
70円ごときで、責任など取れません。
なんか翻訳報酬より、校正の報酬の方が高くなっているというパラドクスがなんともいえませんね。
ちなみに、私なら・・・
From Hell's heart, I stab at thee.
For hate's sake I spit my last breath at thee.
-- Khan
・・・と訳しますが、決してタトゥーで使ってはいけません。
著作権侵害でUniversalに訴えられます(笑)。
本当に、どこか超高価な報酬を要求するところで、
責任ある翻訳をお願いした方がいいと思います。
シールで貼るのならいいですけどね。
元はメルビルの”Moby-Dick”だけどね。
どうせタトゥーにするなら、ラテン語か古代ギリシア語の方がいいような気がする。
案件もりもりだね♥
どこにあるの
見えないよ
蜃気楼だね
運営さん、営業活動してますか?
机の前でボーっとしてるだけ?
>>398
そのときはたくさん来ていたよ。原文で紹介されていたアーチストが誰なのかだいたいわかったので、その人のCDが買いたくなって、amazonでチェックしたよ(笑)。
今時はCDは売れないので、1枚でも売れたら喜ぶだろうね。1000枚売れたら自慢できるらしいです。
That's one!と言うことで。そもそも知り合いのミュージシャンなど、無料で配っていたぐらいで・・・(笑)。
>>400
半年ぐらい前に営業部隊が発足したので、やっていると思うよ。
やっててこれなのww
また案件がごろごろっと入ってきたので、誰かやってね。I am toooooooo busy right now.
新規案件が常に空なんですが
心のくもった奴には見えないんだ
この人、どこに行ったのかな?
https://den8lgfpmzfo0.cloudfront.net/photo/3998/640/283890
ここのビジネスって謎だな。
結局人間がチェックしなきゃいけない程度の機械翻訳を使い放題の叩き売りして。
明らかに人力翻訳のほうが利益出せるだが、そっちは手を抜いてる。
業績が見ものだなw
あ、社長辞任? やっとかw
ここの客は契約書、学術論文、観光モノとか、機械翻訳では全く歯が立たない案件が多い。
ちゃんと顧客発掘すれば人力翻訳はまだまだ稼げる。
中途半端な機械翻訳売ったところでたかが知れてる。
ついでに、いくらフリーランス相手だからといって7割も抜くピンハネ体質も改めろ。
反社会的すぎる。
機械翻訳なんかすでにフリーミアム化してる。みらい翻訳はタダだよw 方向性完全に間違ってるね。大金かけて作って儲けなし。
7割ピンハネは確かにきついですね。しかし、おそらく7割が経費で飛んでいるのが原因だと思います。
もっと経費を節約すべきですね。
んなわけないだろシステム化してる上にチェックもないのに。普通の翻訳会社は5割だぞ。
システム化は無料ではできませんよ。
10年以上やっているので、CATソフト(翻訳エディター)は別で、
たぶん最低でも今までにシステム費用に2000万円~3000万円はかかっていると思います。
CATソフトもかなりお金がかかっていると思います。これは想像がつきません。
その他、広告費も馬鹿にはならないと思います。
もしかしたら、これが最大の出費かもしれません。
おおっぴらには言えないのですが、他に月200万円~300万円以上かかっていると思われることもやっている・・・ような気がします。
個人的には、よくもまあ、これで採算が取れるなあと感心していますが・・・。
あっ、取れないから、こうなったのか・・・(笑)。
>チェックもない
チェックは、あるって。私もボランティアでやっているし・・・(笑)。
会社としては、専門の担当者にやらせたいみたいなので、
私がボランティアでチェックしたあと、さらに専門の担当者に有料でやってもらっているので、
お金がかかっていると思います。
ボランティアでやっている私に任せれば、無料なんですけどね。
しかし、仕事として依頼されるなら、私もちゃんとお金をいただきますが・・・。
それ以外にも定期的に上記専門の担当者によりチェックが入っています。
>普通の翻訳会社は5割だぞ
わお。
確かに機械翻訳って使い放題であんなに安くて誰が儲かるんだろう。まあそれなりの品質でしょうけど。タコが自分の足食ってるようなもんね。
上で評判のよいみらい翻訳も普通に書いた文章は訳せないようです。
知らない間に社長が変わっているというのが、どうにも不信感を募らせてしまいますね。
その一方で、また社員同士で集まってパーティーをやっている。
朝も昼も夜も夜中も働きづめなのは、私たちの方なのに・・・。
>>412
あのねえ、それでも何でシステム化するか分かりますか? 結局人件費より安いからだよボケ。
古谷祐一って日本翻訳連盟の理事だったな。たぶん一度も翻訳なんかしたことないだろうがw
翻訳者から7割ピンハネしてたくせに、翻訳業界ででかいツラしてたことは忘れないよ。
>>418
理屈はそうでも、理屈の通りにならないのが現実。理想と現実のギャップですね。
これ読んだら?
https://www.asckk.co.jp/archives/column/170852
社員何万人という規模の会社でシステム化すれば、明らかにコスト削減になりますが、
小さな会社(翻訳会社としては大きいが・・・)で、あれだけのシステム化をすると、
かえってシステム化のコストとその維持コストの方が大きくなる可能性があり、おそらく、ここはそのケース。
もちろん、翻訳会社の場合、案件数がどんどん増えれば、システム化によるコスト削減が実現するわけですが、
もし増えなければ、あるいは、減少すれば、コストアップと同じことになります。
では、案件数が増えない、あるいは、減少した原因は何か・・・と言うことなんですよ。
1)社長が悪い→社長のどこが悪いか?
2)サポートが悪い
3)翻訳者が悪い
4)事務員が悪い
5)サーバーが悪い
6)運が悪い
等々・・・
どれが本当に悪いのか、私はただの翻訳担当者のため、データがないので、何とも言えませんね。
上の人はデータを持っているわけですが、ちゃんとデータを分析して、正しい針路を決定できるか・・・と言うことが今後の課題です。
頭が悪いんだよボケ
そんなにいやなら、他に行けば?
後は、私が全部やるので。
と、会社の回し者が申しております。
不利・低賃金 フリーどう守る 「フリーランスの労働組合」結成の動き続々――待遇改善の切り札になるか
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6338255
>>423
まじめに答えておくと、会社はそういう方針ではないです。
とりわけ、古谷前社長は、性格が優しすぎるので、そういうことは考えないです。
しかし、421のような方は、他の翻訳者の迷惑にしかならないので、私たち他の翻訳者から見ても不要です。
私が社長だったら、即刻、クビです
424の話は、私も考えています。中心になっている翻訳者はほんのわずかなので、組合を作るのは簡単です。
それに、行政が入ったら、どう考えても、少なくとも中心的な翻訳者については、全員、雇用関係ありと見なされるでしょう。
しかし、それより、現状、会社の業績改善が先決です。
待遇改善については、古谷前社長は、待遇改善の約束をしていたので、その点では安心できましたが、
新しい社長はどういうスタンスを取るのか不明です。これが不安材料です。
そもそも、社長就任の挨拶もしない人なので。さすがにこれにはみんな驚いています。
たぶん、わかっていないのは、ご本人だけ。
ちなみに、発言にIDが付いているの知っていますか?上に同じIDで別人の振りをしている方がいますね(笑)。
性格が優しすぎる人が7割ピンハネw
受注が減ってるなら、大口注文には高い割引率設定するとかやりようはあるでしょ。工夫がないよね。
前社長はもういないのに、前社長を馬鹿呼ばわりして、執拗に悪口を書いている人は、かつて何かやってクビになった翻訳者かな?
そんな人が過去に一人か二人いるらしいんですけどね。
その一人かもしれない・・・と思ったりする(笑)。
>>427
昔はたまにやっていたね。
>>426
私なら全員クビにして、自分一人で、一から会社を作り直す。
全員クビにして無能な社長がまた無能な会社を作るのねw
社長に学習能力があれば、前よりもましな会社ができるということ。しかも、会社の癌を切り落として、膿を出し切ることができる。
しかし、「全員クビにして無能な社長がまた無能な会社を作るのねw」という発想が日本では強いので、特に日本ではやりにくい。
行き詰まったら、仕切り直すのが一番いいと思うけど、そういうことができない社長は、会社を買収されてしまう・・・って、どこかであったような話になる(笑)。
まあ、社長が代わったので、この社長の能力に期待するしかありませんね。
ぶつくさ言わずに、こうしたらよくなるというアイディアがあったら、新しい社長に言ってみたら?
それを採用して会社が傾いたら・・・(笑)。
ちなみに、私としては・・・営業に力をいれるのもいいけれど、それだと、コスト的に普通の翻訳会社と同じになりはしないかと危惧しますね。
こんな安い翻訳料金で営業をてこに新規開拓とか?そういう手段は、高額な翻訳料金をとらないと、採算が取れないでしょう。
この社長は計算ができているのか?それとも、Conyac並のアホ報酬にする気かな?
それでは、質が下がり過ぎて、馬鹿相手にしか商売できないと思いますね。
日本一のブラック企業に乾杯
とうの昔にここで仕事すんのやめたわw
今はここの倍以上のレートでひっきりなしに仕事来る。
お世話になりました。
おめでとう!
ここのレートはあまりに安いので、二倍のレートでも大したことはないんだけど・・・。
>とうの昔にここで仕事すんのやめたわw
っていつのことかな?
他では10倍以上のレートなので、最低でも、5倍以上のレートで仕事がしたいな。
【英日フリーランス Life Science分野校正者】
■新薬開発に関る書類、治験、医療文献・医療論文、医療機器のマニュアル、製薬会社のマーケティング資料、医薬品の添付書類などなどの英日校正作業
■原文1ワード:2円
医学がワード単価2円wwwww
それ、この会社ですね。
https://www.welocalize.com/ja/
募集要項
https://www.translator.jp/job/maildisplay_job.cgi?num=14885&secur=221698867
No. 14885
募集ジャンルと言語 【英日フリーランス Life Science分野校正者】
■新薬開発に関る書類、治験、医療文献・医療論文、医療機器のマニュアル、製薬会社のマーケティング資料、医薬品の添付書類などなどの英日校正作業
■原文1ワード:2円
募集対象地域 不問(海外可)
募集人数 若干名
募集期限 決定次第終了
応募資格 ■必須スキル:
・日本語ネイティブまたはネイティブレベルの方
・校正の実務経験3年以上ある方
・CATツール対応可能な方(Trados必須、Memsource、XTMなどの経験あればプラス)
・メールで連絡が取りやすい方
■あれば歓迎のスキル:
・原文4,000ワード/日以上、校正可能な方
応募方法 英文の職務経歴書をメールでお送りください。
その際、件名を「英日フリーランス Life Science校正者 - 翻訳者ディレクトリからの応募」としてください。(電話、郵送でのご応募は受け付けておりません。)
書類審査に合格した方にトライアルをお送りいたします。
募集者名 Welocalize Japan 株式会社
業種 ローカライズ
メール JP_Talent_M**@Welocalize.com
ホームページ https://www.welocalize.com/ja/
所在地 東京都中央区日本橋茅場町3-4-2 KDX茅場町ビル5F 地図
電話番号 03-6823-6490 ※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。
募集記事掲載責任者 前田 掲載日時 2019年11月14日12時01分
校正は時間のかかる作業で、昨日90単語ほど校正するのに1時間もかかりました。ここのレートだと、時給180円ですね(笑)。
元の英語がしっかりしていれば、高速で校正もできますが、どうせ校正にこんな料金を提示するようなところでは、元の英語もゴミレベルで、再翻訳した方が相当に早いだろうと思います。
すさまじいクソレートだね
原文がURLって、何?
あまりのくそぶりに呆れた。
ウンコ企業Wel0calize!
大作
登録したけど全然仕事ないやんw
前から。社長代わったけどさらに減ってる
古谷より無能w
案件が
見えない
なんなの、あのボーヤみたいな社長
見積もり時に呈示された標準的な所要時間の30%以下の時間で納品されたようなケースは、いい加減な翻訳である疑いが濃厚なので・・・
1)問題箇所がわからないなら、まずは、「校正」に出す。
2)問題箇所がわかっているなら、「カスタマーセンター」に苦情を言う。
・・・のどちらかをやった方がいいです。もし「スピード翻訳」の基準に満たない翻訳であれば、それなりの対応があると思います。※詳しくはカスタマーセンターに聞いて下さい。
普通、きちんと訳しているなら所要時間の最低でも50%程度以上の時間がかかり、スピーディーに翻訳できる人でも30%以上の時間がかかっています。
30%以下の時間で翻訳されたものを校正していると、例外なく、あり得ないレベルのことをやってくれています。「 評 価 が 非 常 に 良 い 翻 訳 者 」だからと言って、安心してはだめです。
ついでながら、誰のことかわかっている翻訳者は、そういう「ろくでなし」のまねをしないことです。「 す で に 全 部 ば れ て い ま す 」から。
「スピード翻訳」の基準は、「米国人のネイティブの顧問の先生」の目で見て、
1)ネイティブの書くような英語であること。
2)意味がちゃんと通じること。
・・・のようです。
もっとも、ネイティブレベルと言ってもピンからキリまであるので、顧問の先生の判断で「ネイティブレベルの英語」であっても、校正の私が、「ゴミ」とか言って、はねてやったことはありますけどね(笑)。
結構、基準は厳しいです。
自分が何買ってるか分かってる?
あの値段でしかも7割ピンハネされてる翻訳者がまともな仕事するわけないだろw
むしろ、しちゃいけない
>>450
>あの値段でしかも7割ピンハネされてる翻訳者がまともな仕事するわけないだろw
低品質の翻訳をやると、ある程度、英語のわかる依頼者さんから校正の依頼が来ます。
校正担当者が見ると、すぐに品質のレベルがわかります。
少なくとも私が担当した場合、基準と照らしてアウトの場合は、社長に連絡することがあります。
どんな措置を取っているのか知りませんが、何らかの措置が取られます。
その他、ランダムに案件を抽出して、ネイティブの顧問の先生にチェックしてもらっているようです。
確かに翻訳料は安いですが、「まともな仕事をするわけがない」というほど悪くはないので、
ちゃんとやっている人はちゃんとやっています。
当たり外れはありますね。。。
いい品質だったよ
そうですね
あのポストエディット案件
あんなボランティアみたいな仕事やる人いるの?
むっちゃいるよw
仕事のある業者はないの?
ここはもう終わり
無能だったF社長が懐かしいな。
まあ今も大差ないみたいだけどw
サイトのデザイン変えてから客が激減した
顧客評価を隠蔽したり
こんな怪しいサイトに注文なんかできないw
あけおめっ
今年も搾取されよう♪
自動翻訳、よっぽど売れないのねw
言ったじゃない。
Googleもみらい翻訳ももうそんなものタダで提供してるって。
自動翻訳だのAI翻訳だのと言ったって
機械が原文の内容の間違いに気付くわけでもないし
大胆にフレーズごと抜けてたりしてw
買う人いるのかなあ。
7割もピンハネしてるのに
さらに何か売りつけようとする運営www
機械翻訳使うほど案件ないじゃないの
自動翻訳に注力してるところは淘汰されるだろうな
大金かけて作ってもGoogleなんかが無料で公開しちゃうからw
ロゼッタの経営陣はパッパラパーばかりだから
そんなこと全く考えてないよ。
また変な仕事募集してるな。
人足寄せ場かここは。
安い客しかいないね
相変わらず7割もフリーランサーからピンハネしてるのここ?
反社会的だね。
そろそろ倒産だな
頻繁なアクセス禁止って何?
「まめに新規案件をチェックして」って書いてあるんですけどww
翻訳者がアクセスするとサーバーが落ちるクラウド翻訳w
何度も鯖落ちしてんのに何の改善もないね
それを翻訳者のせいにしてw
そもそも案件少なすぎるのが元凶でしょ
経営陣無能すぎ
それは前から
7割もピンハネしてんのにヘボサーバー使ってんの?
クソよね
死ねよ
あほ運営w
4割で悪魔? ならスピード翻訳は鬼畜かな?
賃金の4割ピンハネ。なぜ人材派遣会社の中間搾取は許されている?労働基準法をすり抜ける悪魔の雇用システム=神岡真司
https://www.mag2.com/p/money/1142137
クソブラック企業
あの値段から値引きキャンペーン始めやがったw
めっちゃ出来る人なら儲かるか
めっちゃ出来る人は7割抜かれる仕事しない
ほんとここの経営陣ってネズミより脳ミソないのね
あーあ、さらなる安売りに出ちゃってw
DELETED
なんかブロックされたけど
やる人いなくなって会社が困るだけw
さようなら~
Geng0のほうがまだ仕事あるわw
何回システム障害起こしてんだここは
企業ユーザーがいないわけだw
gengoの知恵遅れ客
1ドル以下の案件をいくつも出すな
チェックするだけ時間の無駄
オークション翻訳ってのはなくなったの?
さっぱり出て来なくなったけど
絶対後悔させない神作!!
https://xxup.org/IKg9t.zip
お父さんモードきてんね
不況だから仕方がないけれども、いくら何でも仕事がなさすぎ。生活に困っていない自分としては、受任しようにも、他の翻訳者に気の毒で受任する気にもならない。案件が余って困っていた昔が懐かしい。今後、景気対策で少しは案件数が回復するのを期待するしかないかな。
古谷社長時代、案件が多すぎて、社長から直接、受注要請のメールが来たことが時々あった。見に行くと、どわーっと大量に未処理の案件が並んでいて、「面倒だけど仕方ないからやるか~」って感じで、順次処理していた覚えがある。
たぶん今はもっと安いところに案件が流れているのだろうけれど、ここよりも安いところは、通じない英語に訳されていたり、でたらめな日本語訳になっていることに発注者は気づいていないのだろうなぁ。
だいたい月収5万円や6万円にしかならないところでまともな人が働いているわけがない。
他の翻訳会社のサイトも見てきたけれど、他社も案件数があまりないか、ほとんど皆無になっているね。スピード翻訳はまだましな方かもしれない。どうやら景気の悪さが尋常ではないらしい。
そういえば、ジュースや缶コーヒーの自販機も急速に消えているし、近所ではスーパーが相次いで消えてしまったり・・・。いやな世の中になったものだ。
翻訳の仕事というのは、普通、1000万円以上の年収を目指して、転職する先の一つだから、月収5万円や6万円なんて仕事をやっているのは、ゴミ以下の「自称翻訳家」だけ。まともな翻訳家なら、普通、年収700万円以上でないと続けないというのが常識だ。
gengoの平均月収を見たら、英語への翻訳で月417ドルだって。今1ドル137円弱なので、1ドル137円で計算すると、gengoで仕事をやると、月収57,129円也ということになる。
普通これでは家賃も払えない。どうしてもこれで生活と言うことになると、月15,000円ぐらいの倒壊寸前のぼろぼろのアパートを借りて、細々と一人暮らしをすることになるよね。
これは、年収700万円のサラリーマンをやめて、やるような仕事ではないのは明白。だいたいが、英語のできる人は、他にいくらでもよい仕事があるので、こんな低賃金の仕事をやらなくてはいけない理由は全くない。
Gengoは仕事あるよ
クソ安いからもうやってないけどw
あんなもの仕事とも言えない
もはやボランティア
gengoのスタンダードはやるだけ時間の無駄という報酬だね。
あれはないよ。
語学って誰でもできるわけではないのに、買い叩きすぎ。
むしろ希少スキルでしょ。
非常識。
飲食店のバイトのほうが儲かりそう。
クラスター発生中の病院で一週間以上の泊まり込み勤務を強要-小澤典行病院長を書類送検(埼玉県入間市)
クラスター発生中の病院で一週間以上連続して病院内に泊まり込み勤務させたとして、所沢労働基準監督署(埼玉県所沢市)は18日、
労働基準法違反で埼玉県入間市内の病院の小澤典行病院長(59)を書類送検した。
送検容疑は梅林事務長は今年の1月から3月にかけて病院の事務職員に一週間以上連続しての泊まり込み勤務を強要し、
その間のタイムカードは常勤勤務とアルバイト勤務をしたかのように偽装した疑い。
事務職員が病院に一週間以上病院内での寝泊まりを強要されてお風呂にも入れないとの訴えで事件が発覚した。
病院は新型コロナウイルス感染症のクラスター発生中で最大23名の感染が確認されており、病棟は一部閉鎖状態になっていた。
小澤病院長は「クラスターが発生し、誰も事務当直をしてくれる人がいなくて困っていた。」と供述。
(2022年5月19日 毎日新聞)
まじでお父さんしそうな勢いやね。。w
ピンハネもいいところ
恥の概念がないんだろうな
仕事も全然ないし
営業してこい役立たず
ついに50%OFFとかw
頭わるいなー
人力翻訳サイトで自動翻訳売ってるバカ
自動翻訳なんていまだにオモチャレベルだけどね
あんなもんビジネスで使えると思ってノーチェックで使ってたとしたら
恐ろしいw
案の定何の集客効果も出てないみたいねw
どうしてこうビジネスセンスが無いのか
機械翻訳なんてオモチャ以下なんだけどね
バカなのかこの会社・・・
ダメだなこの会社
経営者が翻訳のこと何も知らないっぽい
儲かるわけない
なんだこの受注状況w
もう何も思いつかないんだろうな
さらに経営者の無能が増した感じ
お父さん確実
セコい値引きw
効果なしw
どうしてこんなになっちゃったの
昔は常に案件が有り余ってたのに
Gengoも全然仕事ない
しかも報酬はやるだけ損なレベル
牛丼屋のバイトのほうが高いw
バカバカしくてやってられない
バカかお前らは
知恵遅れか
ノータリンか
脳みそミジンコレベルか
ボリュームディスカウントの値段下げるとか
いろいろ対策あるだろうに
何も思いつかないのかね
我々が教えてあげないとダメ?
脳みそミジンコだから無理
クソみたいに仕事ないけどどうなってんの?
ずっと前からです
校正オプション終了?
ますます過疎るね
とことん間違った方向に進むよなこの会社w
潰れたwwwww
ピンハネ企業が!
カネ返せ!
ここ結構老舗だったよね
無くなって困る人もいるのでは
何度もサーバー落ちてたし
こんなサービス企業が使えるわけない
頭悪すぎ
翻訳者とユーザー企業を両方バカにした会社
jojoさん元気?
nolyさんとかなついな
森の掃除屋のごとく小さな案件を漁ってたw
乞食
記念に貼っとくわ
https://imgur.com/a/1CIbyYr
AI翻訳のせいで潰れたみたいなこと書いてたけど
私の契約してる翻訳会社なんかむしろ人力翻訳の仕事増えてるけどね
さんざん搾取してきた翻訳業界なんて滅びればいいのさ
ついに潰れたのか
歴史に残る搾取企業だったな
オンラインの人力翻訳なんか絶対需要あるぞ
AI翻訳なんか間違いだらけだからな
企業向けに十分なリソース確保できればな
Conyacも終了じゃんwww
親会社が同じか
あんなもんやる価値もなかったが
Gengoがドルベースの報酬だから和訳でも結構高いけど
仕事は一日中ないな
コニャックってオンライン人力翻訳では一番翻訳者ナメてたよな
Conyacは後継サービスがあるみたいなこと書いてるな
今でもやるだけ損な報酬なのにまだ下げる気か?w
糞ブラック企業どもが死ね
一部の翻訳者にとんでもないやつがいて、評判落としたのかも。
京大卒の元会社社長というのが特にひどい翻訳者だった。
3時間はかかる翻訳を30分や1時間でやっていたが、中身は恐らく機械翻訳とかAI翻訳。
やさしいところは正しい訳だったが、難しいところはすべて誤訳だった。
こういうやつはくびにすればいいのに、いつまでものさばらせて、
実質収入ベースで月35万円以上もうけさせていた。
会社的には売り上げが月100万円ということになる。
だれがこういうやつを採用したのかな?
優秀な翻訳者が数人いた。
他はゴミ翻訳者だった。
京大卒のじじいは大公害レベルだった。
優秀な翻訳者・・・校正の必要が全くないか、1ページに一か所ぐらい要修正の人
ゴミ翻訳者・・・1ページに数か所ぐらい要修正
公害レベル・・・半分ぐらいかそれ以上要修正
これを見た素人でもわかるように書くと・・・
優秀な翻訳者・・・英検1級やTOEIC満点を「はるかに」超える人
ゴミ翻訳者・・・英検1級やTOEIC900点~満点の人
公害レベル・・・英検準1級かそれ以下、または、TOEIC900点以下の人
・・・という感じかな。
GengoとかConyacとか、スピード翻訳よりも安いところは、公害レベルだね。
Conyacが会社解散後も続けるというのは、現社長が創始した翻訳サービスだからでしょう。自分が生みの親なので続けたいということだと思う。
ちなみに、英検1級のやつなら周囲によくいるので、むかし、スピード翻訳の採用問題をやらせたら、間違いだらけのゴミ翻訳だった。それで、その程度の人は、ゴミ翻訳者だろうということ。公害はそれ未満のレベルの人ということになる。
それから、この会社の「顧問」というステータスの米国人翻訳者がいたけれど、私が「ゴミ翻訳」と言って報告した翻訳(日→英翻訳)をなんと「ネイティブレベルの英語」と分析していた。あきれ返って、詳細なレポートを送ってやった・・・ということがあった。
この顧問も問題ありだった。ここでも誰か(大体だれかわかるけど)文句を言っていた人(女)がいたけれど、採用とか抜き取りチェックとか、恐らくいろいろな面で、この顧問が役立たずだったのでは?で、そいつが偉そうにうちらの翻訳の添削をやり始めたことがあって、(変な添削をするから)その女性が怒っていた。
うちらの方がずっと上だっていうのにね。
京大卒のじじいは、AIにやらせて、やさしいところだけ、手直しして、難しいところは、英語力がなさ過ぎて直せないから、そのままで出していたのではないかと思う。
こいつをリピートする依頼者はかなり少なかったので、会社に損害を出していたと思う。
よく見たら、途中で切れていた。ここは長いと切れるらしい。
で、続き・・・
この顧問も問題ありだった。ここでも誰か(大体だれかわかるけど)文句を言っていた人(女)がいたけれど、採用とか抜き取りチェックとか、恐らくいろいろな面で、この顧問が役立たずだったのでは?で、そいつが偉そうにうちらの翻訳の添削をやり始めたことがあって、(変な添削をするから)その女性が怒っていた。
うちらの方がずっと上だっていうのにね。
京大卒のじじいは、AIにやらせて、やさしいところだけ、手直しして、難しいところは、英語力がなさ過ぎて直せないから、そのままで出していたのではないかと思う。
こいつをリピートする依頼者はかなり少なかったので、会社に損害を出していたと思う。
17年も翻訳者を搾取してきたのか
地獄に落ちるだろうな
クラウド翻訳もオワコンか
労働搾取
ユーザー様各位
Xtra株式会社
代表取締役社長 池澤 廣和
謹啓 平素は格別のご厚情を賜り、心より御礼申し上げます。
この度、2024年11月30日をもちまして、Conyacを終了させていただくこととなりました。
翻訳をオンラインで手軽に依頼でき、バイリンガルの方が活躍できるサービスとして、多くのユーザーさまに支えられサービスを提供して参りましたが、親会社の決定により、Conyacの運営会社Xtraが解散する運びとなりましたため、Conyacとしてのサービス継続が困難となりました。
長らくご愛顧いただきましたユーザーさまに感謝申し上げますとともに、ご迷惑をおかけいたしますことを深くお詫び申し上げます。何とぞご容赦の程、よろしくお願いいたします。
謹白
いや容赦しねぇ
カスみたいな搾取業界
崩壊中
池澤 廣和
Hirokazu Ikezawa
CEO (最高経営責任者)
1981年生まれ
九州芸術工科大学芸術工学部音響設計学科卒
仲真 良樹
Yoshiki Nakama
CFO (最高財務責任者)
1974年生まれ
私立保善高等学校情報処理科卒
大原簿記学校卒
長谷川 寛
Hiroshi Hasegawa
COO(最高執行責任者)
1965年生まれ
学歴記載なし
------------------------
この人たちは、会社を経営するには頭が悪すぎたということです。
というか翻訳仕事のこと何も知らないんだろ
前の社長もそうだったが
「翻訳業界に価格破壊を」 ソーシャル翻訳「コニャック」がリニューアル(2012年01月11日)
価格破壊したら会社が破壊されたw
次々潰れる翻訳会社ww
ざまぁ
クッソざまあああ
>>557
と言うか、英語が全くできない人たちでしょう。
これを読んでいる一般人の人は驚くかもしれない。しかし、どこも翻訳会社や通訳会社の経営者は、総じて、英語が全くできない人ばかり。
他の翻訳通訳会社の社長から、「急な依頼で、良い仕事ができず、すみませんでした。」という内容の日本語の英訳をさせられたことがあります。
こんな簡単な英語も書けないとは、ひどいものです。中学生レベルの英語力すらないのかと、今さら認識しましたね。
個人経営の零細翻訳会社や零細通訳会社なら社長もそこそこ英語ができるかもしれないけれど、普通の会社は、ダメですね。