優秀な翻訳者・・・校正の必要が全くないか、1ページに一か所ぐらい要修正の人
ゴミ翻訳者・・・1ページに数か所ぐらい要修正
公害レベル・・・半分ぐらいかそれ以上要修正
これを見た素人でもわかるように書くと・・・
優秀な翻訳者・・・英検1級やTOEIC満点を「はるかに」超える人
ゴミ翻訳者・・・英検1級やTOEIC900点~満点の人
公害レベル・・・英検準1級かそれ以下、または、TOEIC900点以下の人
・・・という感じかな。
GengoとかConyacとか、スピード翻訳よりも安いところは、公害レベルだね。
Conyacが会社解散後も続けるというのは、現社長が創始した翻訳サービスだからでしょう。自分が生みの親なので続けたいということだと思う。
ちなみに、英検1級のやつなら周囲によくいるので、むかし、スピード翻訳の採用問題をやらせたら、間違いだらけのゴミ翻訳だった。それで、その程度の人は、ゴミ翻訳者だろうということ。公害はそれ未満のレベルの人ということになる。
それから、この会社の「顧問」というステータスの米国人翻訳者がいたけれど、私が「ゴミ翻訳」と言って報告した翻訳(日→英翻訳)をなんと「ネイティブレベルの英語」と分析していた。あきれ返って、詳細なレポートを送ってやった・・・ということがあった。
この顧問も問題ありだった。ここでも誰か(大体だれかわかるけど)文句を言っていた人(女)がいたけれど、採用とか抜き取りチェックとか、恐らくいろいろな面で、この顧問が役立たずだったのでは?で、そいつが偉そうにうちらの翻訳の添削をやり始めたことがあって、(変な添削をするから)その女性が怒っていた。
うちらの方がずっと上だっていうのにね。
京大卒のじじいは、AIにやらせて、やさしいところだけ、手直しして、難しいところは、英語力がなさ過ぎて直せないから、そのままで出していたのではないかと思う。
こいつをリピートする依頼者はかなり少なかったので、会社に損害を出していたと思う。