この間、必要あって、ここに少量の翻訳を発注した。
経歴のいい何人かを指名したら、いつまで経っても受注されず、指名なしにしたら、すぐ受注されたけど、予想外の誤訳だった。
そりゃあこれじゃ、案件来なくなるだろうと
思わなくもない 。
日本語だけ読んでも矛盾してるんだから、誤訳だってわかるでしょうに。
専門用語でも何でもない。ハイフンの位置の読み違え。
やんわりと「こういう意味じゃないですか?」と指摘したのにまだ気づかず、「いいえ、こういう意味です」と反論され。さらに原文持ち出してていねいに解説したら、「あっ、申し訳ありませんその通りでした」だって。
留学経験あるから翻訳できると勘違いしたんだろうね。自己PRに、直訳じゃ物足りない人向けの、読みやすく血の通った訳、みたいなこと買いてあった。いくら読みやすくても、意味不明な誤訳じゃ話にならない。ずいぶん順位よかったけど、今までも誤訳量産してるんじゃないかな。クライアントが気づかないだけで。
あんな誤訳で、翻訳者名乗って人からお金とってるのかと思うと、恐ろしい。こういう人がいると翻訳者の地位も下がるし。