他の翻訳者の翻訳を見るとはっきり言って星と翻訳レベルは反比例しているのではないかと思うぐらい。
英日はたぶん力が反映されているのだろう。
でも日英は反比例なのでは。誰かが低い星を付けると連鎖的にそれが続くようだ。星の数が立派な場合、いいと信じてしまうのだろう。
うまくクライアントの機嫌をとると星が多くなるのかなあ。
そんなことに無駄な労力使いたくない
意訳は嫌われ、直訳が好まれているみたい。
サイトを向上させるためには経営側によるしっかりとした品質チェック、翻訳者のレベル分けは必要だと思う。
もちろんそれに応じたレートも。
さていったいどんな翻訳を出したらいいのやら。