「スピード翻訳」の基準は、「米国人のネイティブの顧問の先生」の目で見て、
1)ネイティブの書くような英語であること。
2)意味がちゃんと通じること。
・・・のようです。
もっとも、ネイティブレベルと言ってもピンからキリまであるので、顧問の先生の判断で「ネイティブレベルの英語」であっても、校正の私が、「ゴミ」とか言って、はねてやったことはありますけどね(笑)。
結構、基準は厳しいです。
「スピード翻訳」の基準は、「米国人のネイティブの顧問の先生」の目で見て、
1)ネイティブの書くような英語であること。
2)意味がちゃんと通じること。
・・・のようです。
もっとも、ネイティブレベルと言ってもピンからキリまであるので、顧問の先生の判断で「ネイティブレベルの英語」であっても、校正の私が、「ゴミ」とか言って、はねてやったことはありますけどね(笑)。
結構、基準は厳しいです。