あそこの品質チェック顧問って?
私の翻訳のミスを一杯見つけぼろくそな評価で返してきたけど、多少納得できたのは3割程度。後は
「こんな言葉使われるわけがない」って書かれてた箇所に関しては、全部webで調べ、多数のケースで使われてるから書いたんだけど。
あほらしくてもうやめようかと思ってたらそのクライアントから再依頼が来て「論文が採用されたから、追加の英訳して」っていうことだった。
ここの品質チェックは翻訳者よりレベルの低いCレベルの方がされてるのだろうけど、少なくても自分がCレベルだという自覚を持ち、調べてから人に言うべき。