【報酬】GMOスピード翻訳の翻訳乞食が馴れ合うスレ2【3割】 ID:pIFxqhOx

547名無しさん@Next2ch:2024/10/31(木) 09:16:56.37 ID:pIFxqhOx

一部の翻訳者にとんでもないやつがいて、評判落としたのかも。
京大卒の元会社社長というのが特にひどい翻訳者だった。

3時間はかかる翻訳を30分や1時間でやっていたが、中身は恐らく機械翻訳とかAI翻訳。
やさしいところは正しい訳だったが、難しいところはすべて誤訳だった。

こういうやつはくびにすればいいのに、いつまでものさばらせて、
実質収入ベースで月35万円以上もうけさせていた。
会社的には売り上げが月100万円ということになる。

だれがこういうやつを採用したのかな?

優秀な翻訳者が数人いた。
他はゴミ翻訳者だった。
京大卒のじじいは大公害レベルだった。

548名無しさん@Next2ch:2024/10/31(木) 17:55:32.79 ID:pIFxqhOx

優秀な翻訳者・・・校正の必要が全くないか、1ページに一か所ぐらい要修正の人

ゴミ翻訳者・・・1ページに数か所ぐらい要修正

公害レベル・・・半分ぐらいかそれ以上要修正

これを見た素人でもわかるように書くと・・・

優秀な翻訳者・・・英検1級やTOEIC満点を「はるかに」超える人

ゴミ翻訳者・・・英検1級やTOEIC900点~満点の人

公害レベル・・・英検準1級かそれ以下、または、TOEIC900点以下の人

・・・という感じかな。

GengoとかConyacとか、スピード翻訳よりも安いところは、公害レベルだね。

Conyacが会社解散後も続けるというのは、現社長が創始した翻訳サービスだからでしょう。自分が生みの親なので続けたいということだと思う。

ちなみに、英検1級のやつなら周囲によくいるので、むかし、スピード翻訳の採用問題をやらせたら、間違いだらけのゴミ翻訳だった。それで、その程度の人は、ゴミ翻訳者だろうということ。公害はそれ未満のレベルの人ということになる。

それから、この会社の「顧問」というステータスの米国人翻訳者がいたけれど、私が「ゴミ翻訳」と言って報告した翻訳(日→英翻訳)をなんと「ネイティブレベルの英語」と分析していた。あきれ返って、詳細なレポートを送ってやった・・・ということがあった。

この顧問も問題ありだった。ここでも誰か(大体だれかわかるけど)文句を言っていた人(女)がいたけれど、採用とか抜き取りチェックとか、恐らくいろいろな面で、この顧問が役立たずだったのでは?で、そいつが偉そうにうちらの翻訳の添削をやり始めたことがあって、(変な添削をするから)その女性が怒っていた。

うちらの方がずっと上だっていうのにね。

京大卒のじじいは、AIにやらせて、やさしいところだけ、手直しして、難しいところは、英語力がなさ過ぎて直せないから、そのままで出していたのではないかと思う。

こいつをリピートする依頼者はかなり少なかったので、会社に損害を出していたと思う。


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む