【報酬】GMOスピード翻訳の翻訳乞食が馴れ合うスレ2【3割】 ID:GvebsjQZ

448名無しさん@Next2ch:2020/04/29(水) 16:32:17.04 ID:GvebsjQZ

見積もり時に呈示された標準的な所要時間の30%以下の時間で納品されたようなケースは、いい加減な翻訳である疑いが濃厚なので・・・

1)問題箇所がわからないなら、まずは、「校正」に出す。

2)問題箇所がわかっているなら、「カスタマーセンター」に苦情を言う。

・・・のどちらかをやった方がいいです。もし「スピード翻訳」の基準に満たない翻訳であれば、それなりの対応があると思います。※詳しくはカスタマーセンターに聞いて下さい。

普通、きちんと訳しているなら所要時間の最低でも50%程度以上の時間がかかり、スピーディーに翻訳できる人でも30%以上の時間がかかっています。

30%以下の時間で翻訳されたものを校正していると、例外なく、あり得ないレベルのことをやってくれています。「 評 価 が 非 常 に 良 い 翻 訳 者 」だからと言って、安心してはだめです。

ついでながら、誰のことかわかっている翻訳者は、そういう「ろくでなし」のまねをしないことです。「 す で に 全 部 ば れ て い ま す 」から。

449名無しさん@Next2ch:2020/04/29(水) 16:48:23.77 ID:GvebsjQZ

「スピード翻訳」の基準は、「米国人のネイティブの顧問の先生」の目で見て、

1)ネイティブの書くような英語であること。

2)意味がちゃんと通じること。

・・・のようです。

もっとも、ネイティブレベルと言ってもピンからキリまであるので、顧問の先生の判断で「ネイティブレベルの英語」であっても、校正の私が、「ゴミ」とか言って、はねてやったことはありますけどね(笑)。

結構、基準は厳しいです。


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む