字幕の女王・戸田奈津子 批判に対し「受け手の日本語が貧しくなってきている」とチクリ

最新10レス最新30レス
1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:22:30.13 ID:srRK+RLz

映画字幕の翻訳と通常の翻訳は“別もの” 理想的なのは「透明な字幕」

 何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。
それに日本語は字幕的な言語なんです。漢字は一字みれば意味をパッとつかめるでしょ。
視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい。あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。
残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。
映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。
字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。
もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。
画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。(聞き手 田北真樹子)
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-00000518-san-movi

2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:24:46.30 ID:qrIBoU8r

松浦美奈さんを見習えクソババア

3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:24:57.09 ID:nULhftob

お前の日本語も相当だろ

4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:25:23.89 ID:7jqNM9JK

英語をろくに喋れないジャップの言語が美しいとかありえない
こいつもホルホルかよ

5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:25:27.07 ID:05TTqJhJ

吹き替えでいいじゃん
字幕は情報量減り過ぎ

6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:26:14.54 ID:dwF387sd

明らかな無知による誤訳は勘弁してもらいたいんだが
そういうのも反省なしなのかよ

専門家によるダブルチェックくらいやれや

7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:26:41.66 ID:NzEoY87m

キューブリックにフルメタルジャケットの翻訳降ろされたくせに

8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:28:28.05 ID:wqx+KiVs

そいつは“コト”だな

9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:28:30.92 ID:EuhlV7V+

自分の過ちを認めきちんと改善していく能力
これだけは歳をとると急激に衰える力だから仕方がないんだよね
元からそういった物を持ち合わせていない人も非常に多いんだが

10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:32:40.00 ID:nULhftob

ゴミなのが広まってからも使い続ける映画業界もうんこ

11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:33:21.96 ID:YbavPL6P

>>5
オリジナル
吹き替え
字幕

それぞれに味というモノがある

12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:36:45.42 ID:QVJ5HKcf

奈津子以外が出来てるんだから言い訳に過ぎないんだよなぁ

13番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:38:13.31 ID:8J4JY/D+

ヒアリングの妨げになる字幕の弊害を教えてくれた人

14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:40:02.73 ID:SSDZG1TE

老害かよ

15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:40:36.74 ID:NzEoY87m

>>13
フルメタルジャケットは字幕のほうが面白かったw

16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:40:50.49 ID:fSO6crdM

古い映画がソフト化するとき 字幕リニューアルしたりすればいいのにな 特典映像より欲しがる人多そう

17番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:44:01.26 ID:ge/sqaoT

>>7
この婆さんは正反対の意味に訳してる事もあるくらいだから正しい判断だわ

18番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 19:54:05.87 ID:QVJ5HKcf

>>15
あの字幕はよかったよね
奈津子じゃあれは無理だろいい意味で

19番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 20:07:37.12 ID:A1bzqI75

そりゃ66回も流産させたら貞子も怒るっての

20番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 20:12:32.40 ID:dwF387sd

ニコニコ大百科

戸田奈津子
http://dic.nicovideo.jp/t/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

21番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 20:14:28.66 ID:o4Stxul8

受け手の日本語が貧しくなってるかもだ

22番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 20:21:55.21 ID:R4FiUYGi

黙示録の訳なんてどうなのって思うけど

23番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 20:57:30.89 ID:6E90IsWF

>>1
確かに観客の日本語の識字率が落ちたり、識字スピードが落ちたら、
外国のように吹き替えしかできなくなるだろうね

24番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:00:20.46 ID:oPXdDndP

送り手として日本語がお得意でも英語はお得意でない様子

25番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:02:47.76 ID:ge/sqaoT

>>23
でもその脚本も翻訳者が手掛けてるし聴覚障害者のためのスイッチ一つで字幕バージョンも標準装備されてるんだから
『字幕版』が廃れても問題なくね?

26番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:06:50.17 ID:fbs6efpG

>>4
日本語で。

27番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:12:36.72 ID:QvG5MkgT

>>25
いやいや、外国の場合は、吹き替え版のみで字幕版は無しなわけ
需要がなければ無駄な経費はかけない
日本でも子供は素早く字幕を読むのが無理だから、
子供向けは吹き替え版が主であるようなものだが、
漢字圏以外は、大人も字幕を読めない国が多いようだ

28番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:13:23.78 ID:iDVA4XoR

"shit"を「くそっ」と初めて翻訳したのは戸田奈津子
って外人に教えたら信じてた

29番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:25:37.75 ID:0Doxf8w6

子供んときゃテレビでやる洋画は吹き替え版を親しんだよ
いやそれしか選択肢が無かったからなんだけど
それもいんだけど字幕版の字を追いかけながら役者のボイスを聞くのが好き
なに喋ってるのか正確に知りたいとは思わない
洋画ってそんなもんだと思う

役者がなに喋ってんのか詳しく知りたきゃ台本仕入れて翻訳サイトあたりで濾過すれば?

30番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:27:23.48 ID:oPXdDndP

知っていてつく嘘と知らないでつく嘘は違うんだよ

31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 21:41:00.44 ID:VOMAIsib

ずっと吹き替えで見てきて初めてケビン・コスナーの声聞いた時はちょっとショックだったわ

32番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 22:05:10.44 ID:DI2d/j8o

クリントイーストウッドは日本語うまいなーと思ってたじきがありました

33番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 22:25:25.81 ID:fbs6efpG

ジャッキー・チェンなんか兜甲児じゃなきゃ
しっくり来ない。

ミスターブーも、最近だとサラコナークロニクルも。

34番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 22:43:47.22 ID:xfBgZiaO

>>29
うわぁコピペじゃねえのか

35番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 22:51:00.30 ID:vmphP4ru

こいついいかげん引退しろよ
存在が字幕映画の損失だろ

36番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 22:52:35.67 ID:Xz5HtCok

シュワちゃんは字幕だとなんか違和感ある

37番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 22:53:32.63 ID:QVJ5HKcf

>>36
玄田哲章の偉大さ

38番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 23:03:51.04 ID:cjMXqOC3

ジャッキーチェンも吹き替えで慣れちゃったよな

39番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 23:09:10.92 ID:/aDaf1MU

リスニング出来てくるとマシな字幕とクソな字幕の違いがよくわかる

40番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 23:17:38.06 ID:SSDZG1TE

>>39
何言ってんだこの字幕ってのがよく分かるよな
違和感だらけで映画見た後の翻訳:戸田奈津子で乾いた笑いが出る

41番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 23:34:47.23 ID:UeLVRxk+

バトルシップ見たけど別に気にならなかったなぁ

42番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 23:37:25.41 ID:U3H9nbhk

日本人ならジゴワットぐらい分かれよ

43番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/05(火) 23:38:06.14 ID:0omCxJon

相当好きな作品はたまに英語字幕で見るが
流し見の時は吹き替えかつ日本語字幕でみるわ

44番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 01:55:28.30 ID:U/DLZs/Y

基本的に能力が高いことは知ってるけど、その上で言うなら
シナリオの流れを無視してるかのような誤訳も相当数あると思うけどなあ

間違いは間違いだと認めて訂正する勇気が欲しいところ

45番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 02:00:23.86 ID:U/DLZs/Y

当たり前だけど、違和感なく読ませるためには意訳はかなり必要なんだよ
ただその意訳のベクトルが間違ってた場合、読み手を迷子にさせてしまうのだ
戸田奈津子とはそういう翻訳者として有名

46番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 02:59:02.52 ID:tbu3kL1J

独特の言葉遣いへのツッコミと誤訳へのツッコミは別物なのに意図的に混同してるな?
そういうゴマカシはコトだぜ
誤訳はただの間違いなんだから気にしろだぜ

47番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 03:13:03.14 ID:9r007tJS

けれん味って奴だろ
字幕含めての娯楽 エンターテイメントな訳だから
「あれは誤訳だ」
「これだから戸田は」
なんて奴は野暮だしアスペだろ
英語の授業や試験じゃあるまいし

48番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 07:04:52.55 ID:1rGvKx0x

なっちの日本語の語彙が貧困で泣けてくる
まずお前がよく出来た翻訳本とか読んで語彙力増やしてや

49番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 07:15:53.88 ID:8ViivkGp

俺は字幕版がすき
字幕読みつつ音声の単語を聞き分け理解しようと務めながら見てる
字幕は情報割いてるけど日本人には理解できない特有のジョークや受け答えを補正してくれてる
まぁ英語力のない俺なりの楽しみ方よ

50番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 07:28:11.07 ID:qYheAldS

BTTFは字幕がいい

51番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 07:56:58.92 ID:TJGuvbHD

日本語音声 vs 日本語字幕



1.むかしのDVDは容量すくない(たった4GBしかない)ため、日本語音声が入ってると
 映像に使える容量が圧迫消減されちゃってて、画質がものすごく悪い作品が多かった


2.むかしの日本語音声がある映画は、テレビで放送時間内(絶対に2時間未満)に無理やり収めるため
 原版よりシーンがカットされまくりな映画が多かった (ノーカットの日本語音声版はほとんどない)




よって日本語音声は嫌いで、字幕版のほうが好きだった (最近はブルーレイとかで事情は変わってるが)

52番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 10:29:51.58 ID:tAZ9R+qe

反論を?

53番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 10:41:30.87 ID:EXTsjdd5

>>47
コーヒーを?やボランティア軍ぐらいの言葉遣いなら誰もここまで叩かれねえよ。
66回の流産だのジャバザハット族だの明らかにおかしい誤訳が問題

54番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 10:44:01.95 ID:AOinhMjp

チクリって刺されてるのはお前だろ

55番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 11:03:47.13 ID:lbiEhUDF

英語がよく分からなかった子供の頃は字幕でも問題なかったが
ある程度理解出来るようになってしまうと意訳が気になって集中しにくくなる
それなら最初から吹き替え見た方が幸せになれる

つまりもう字幕いらなくね?
ファンが勝手にやって勝手に付けるとかでいいんじゃないかな
海の向こうのアニオタや二次オタはそうやってるじゃないか

字幕に掛けてる金をもっと別な形で使ったほうが有意義じゃなかろうか
映画館での視聴料金に還元するとか
スクリーンだって字幕なくなれば枠増えるじゃない

56番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 11:04:32.07 ID:FQt5obPW

>>48
ってか書籍の翻訳でもかなり専門が分化してるわけで
どんなジャンルの映画でも彼女が字幕つけてる状況が異常なんだよ。
せめてそういう専門のある翻訳家にチェックさせる体制ぐらいはあったほうがいいだろうに

57番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 11:29:52.80 ID:emTZ3R38

ここ読んでたら
受け手の日本語が貧しくなってるんじゃなく
ヒアリングが出来る日本人が増えただけじゃないかと思ったわ

58番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 11:38:11.54 ID:qGMCB5nr

誤訳の女王って書こうとしたら既出だった。

59番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 11:43:14.71 ID:iIx6EIpz

>>27
海外版のDVDとかHuluとか見てても字幕は大抵あるけど

60番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 11:59:29.75 ID:vvPw1bWB

>>55
こう言ったらなんだが
だったらお前が配給すればよくね?

61番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 12:05:25.05 ID:lbiEhUDF

>>60
うん、だからそう言ってるじゃない
ファンが勝手にやる形にすれば文句でないでしょ

逆に戸田奈津子に字幕付けて貰う利点あるの?
あるなら教えて欲しい
仕事で関係があって食いっぱぐれるとか?

62番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 12:09:46.21 ID:qcfdTTg2

>>56
女帝状態で専門家の監修とか受け付けないんだっけ
プロとしてダメダメな姿勢だと思うがなぜか許されるんだな

63番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 12:21:09.46 ID:vvPw1bWB

>>61
へー、なら頑張ってくれ
安く配給されるの待ってるよ

64番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 13:05:11.28 ID:jUpd9Sz+

戸田がこんなこと言うのは許されないだろ

65番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 13:09:23.46 ID:NDmx09F0

66回も流産すりゃそりゃ死にきれんわ

66番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 15:47:31.79 ID:dig/2uFk

>>55
字幕にかけるお金といえば、韓国は韓国作品輸出振興のために
字幕つけの金を税金から補助金出してた記事を前に見た
輸出元が付けるから買う側は金かけずに安く放送できるという
今もしてるかは知らないが

67番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 15:49:29.85 ID:AGHetxYs

字幕なんかいらね。吹き替えか英語の字幕を貼ってけれ

68番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/06(水) 17:18:07.09 ID:8Z3J88OQ

字幕を要らんとは言わんが英語字幕欲しいのは分かる

69番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/07(木) 01:47:43.54 ID:dHYEkS9M

原作読まないと翻訳しちゃ駄目って制度でもつくればいいのに

70番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/07(木) 02:03:27.45 ID:B2CgGCsi

>>69
もっと競争が進めば質の悪い翻訳者は淘汰されていくんだろうけどね
ただその意味合いが映像制作者と視聴者とで食い違ってしまう
視聴者の思う質の悪い翻訳者:今の英語・日本語を知らない、原作を知らない、分野の知識がない
映像産業に限らないのかもしれないが重宝される人 安い、早い、量をこなせる

71番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/07(木) 10:39:02.17 ID:jhYI3CQW

>>70
映画に限らないが、客の意にそぐわないことをやり続けて客離れとか叫ぶのは馬鹿なのかな

72番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/07(木) 11:06:31.77 ID:MCTOoZeL

訳すので?

73番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/07(木) 11:09:27.82 ID:xLo9EOiU

>>71
プロレスファンとか多いが
客の意?お前の意だろ?
ってのはいる。

74番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/07(木) 11:12:08.84 ID:jhYI3CQW

>>73
誤訳を喜ぶやつがいるのか?

75番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/08(金) 12:01:42.18 ID:G18iUnlM

戸田自身が新聞のコラムで翻訳家は映画全員分の役になりきって翻訳すると語っていたが
いい歳した老婆の感性でなりきった役で翻訳するわけだから今の視聴者とズレがうまれるのは当然である

文字数縛りの中での表現ではあるがその中の言葉のチョイスをするのは老婆の感性でされるわけで
そのズレをうまく言い表せない視聴者の不満が誤訳だ~という無理やりあげ足批判につながるというわけです

つまりババァが一線で活躍できるほどたいしたことない業界なんですか?
翻訳の業界を整備するとか先生的な事して後続を育てるとかする時なんじゃないですかという事です

76番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/08(金) 16:01:35.87 ID:x2fdxEp8

そういうことじゃなくて本当に比喩でもなんでもない正真正銘の誤訳なの

77番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 02:39:26.45 ID:/Yc2sHDp

おめーのは戸田節炸裂しまくって全く空気じゃない上に
誤訳てんこ盛りだろーがさっさと死ねクソババア

78番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 03:16:56.51 ID:zHzSWFut

まあ吹き替えでもいいんだけどアフレコする奴の技術が低過ぎるのがなあ

79番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 11:32:54.70 ID:EnAjnDJp

誤訳じゃないとか言ってるにわかはちょっとでいいから調べろよ。
66回の流産とか有名すぎてリング観てない俺でも知ってるわ

80番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 13:02:42.15 ID:ScmK21tW

なんとかせにゃ

81番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 16:26:20.14 ID:Mz7o7WZx

>>79
俺知らない
それ教えて

82番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 16:30:13.75 ID:bhfkYQoe

ググればわかるだろ

83番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 16:35:53.80 ID:Mz7o7WZx

翻訳家ってスラングとか詳しくないと無理みたいだな
パッション-プレイがキリストの受難とかわかるわけない
その受難を情熱的なプレイと訳すとか
しょうがないのは分かるけど笑うわ

84番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 16:43:45.06 ID:hbh4h3CO

>>81
リングで66年の流産を66回の流産と訳したというやつ
ホラーがコメディになってしまう

あとスターウォーズで義勇軍をボランティア軍とか珍訳したり
13デイズで映画のタイトルからして約2週間なのがわかりそうなものなのに2週間を2ヶ月と訳したり
誤訳の女王と悪名高い

85番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 17:13:29.96 ID:4MqanNAF

>>81
有名なのはだいたいここにのってる
http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

86番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 17:14:10.72 ID:Mz7o7WZx

普通にボケてるっぽいな

87番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 18:04:52.80 ID:LXFdP8CZ

ケンモメンは何故か見てるアニメで英語の字幕が流れるからな
字幕には目が肥えてる

88番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/05/11(月) 18:13:23.38 ID:MuBKtuSP

そもそも日本語すら危ぶまれてるのにぶっこくなぁこの糞ババア


このスレッドは過去ログです。