(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 m

1mis-translation 代表作 ( Chip x 3 ):2016/01/12(火) 16:17:29.40 ID:wVIbBCMH


井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

■ 初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

■ 中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

■ 上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■ 超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。

2mis-translation 代表作 ( Chip x 3 ):2016/01/12(火) 16:20:46.96 ID:???

  
「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )

■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )  → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。

■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )  → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。

■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」

鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業
鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」

  #誤訳まとめ Wiki ==  w.livedoor.jp/jobs-biography

 掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == http://jbbs.shitaraba.net/study/12139/

3「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生:2016/01/12(火) 16:24:10.32 ID:???

> 「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、

■■翻訳者向きの東大気質■  翻訳業界にはなぜか東大出身者が多い。たとえば、井口さんと同じ頃、エクストランスの河野弘毅さんが駒場に通っているし、農学部や教養学部で院生をしていた人が翻訳フォーラムのスタッフにいるという。

東大というのは翻訳に向いているのか、という筆者のぶしつけな質問に対して、井口さんは嫌な顔ひとつせず答えてくれた。

「東大に入る人は、受験勉強に真正面から取り組んでいるように、どこか生真面目なところがあるんでしょうね。そんな性格が翻訳にあっているのかもしれません」

「理屈っぽい人が多いし、わからないところをそのままにしておけないという意味で好奇心の強い人が多いんです。翻訳作業中になにか変だなと感じるところがあると、気になってしまってとことん調べ上げるようなところがあると思います」

■■駒場での長~い青春■  話を戻そう。

東大に入学し、駒場構内にある寮に入った井口さんは、当初の予定通り思う存分スケートに打ち込む生活を始めた。

東大にもフィギュアスケートのクラブがあったのでさっそく入部した。だが、さすがは東大である。 .................

4名無しさん@Next2ch:2016/01/14(木) 10:15:54.26 ID:???


     _______                     __
    // ̄~`i ゝ                    `l |
    / /        ,______   ,_____    ________  | |  ____ TM
   | |     ___ // ̄ヽヽ // ̄ヽヽ (( ̄))   | | // ̄_>>
   \ヽ、   |l | |    | | | |    | |  ``( (.  .| | | | ~~
      `、二===-'  ` ===' '  ` ===' '  // ̄ヽヽ |__ゝ ヽ二=''
                         ヽヽ___//   日本
         ______________   __
         |  ジョブズ   誤訳         .|  |検索| ← をクリック!!
          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄    ̄ ̄
         ◎ウェブ全体  〇日本語のページ


w

5名無しさん@Next2ch:2016/01/14(木) 10:19:00.41 ID:???

福島県HP、自動翻訳ソフトで変換しているため誤訳連発で意味不明

【中国の】中国で公開中のアベンジャーズの字幕が誤訳だらけで「神字幕」だと話題に【戸田先生】

誤訳だらけの「神字幕」で英メディアも報道!公開中の「アベンジャーズ2」―中国

2015年5月18日、中国で公開中の米映画「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」の字幕が、誤訳だらけだと大きな話題に。英メディアもこの騒ぎを取り上げて報道している。人民網が伝えた。

ヒーロー映画の主人公が集結するアクション大作の「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」は、中国で今月12日に封切りを迎えた。公開後、ネットを中心に話題が浮上してきたのが、この映画の中国語字幕について。「誤訳だらけ」「神字幕」と一気に話題になり、ネットユーザーがチェックして作成した「正誤表」が続々と登場している。

間違いの例を挙げると、「I am ordin’s son(私はオーディンの息子だ)」と話している場面で、中国語字幕は「私はオーディンソンだ」に。また、単語を1つずつ訳してつなげたとしか思えない訳語が目立つと指摘されている。

英ガーディアン紙も14日付でこの話題を特集記事に。「字幕が誤訳ばかりで、中国の観客は『泣きそうだ』」と紹介している。

字幕を製作したのは、映画製作スタジオ・人民解放軍八一電影製片廠の字幕部門スタッフ。同部門の責任者によると、担当したのは59歳の男性翻訳者で、こういった若者向けアクション映画を手掛けるには「高齢すぎた」としている。

映画自体の興行は絶好調で、初日の興行収入は2億2400万元(約43億円)に。中国映画市場で歴代トップの初日記録を出している。

6名無しさん@Next2ch:2016/01/19(火) 05:42:05.63 ID:???

Space 「分かち書き」 ( 醜悪な ひらがな連続 )

でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。  < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか?   < orz


-----  書籍や雑誌などで 「ひらがな連続」が気になる例を見る事がありますか?
  以上の例は どれも大手出版社の書籍です。 ふつうは適当に漢字を入れて回避してるわけです。
  ( 大人向けの書籍でも、「分かち書き」を使う事があるのでしょうか? )  

この偉い(ひらがな大好き >>1 )翻訳家先生 (#先生 >>1 ) が Twitter で書いてた:

● 先生に原稿依頼が来たので、原稿を書いて送った

● ゲラが先生のもとに届いたら、なんと「編集者」の分際で、先生の美しい「ひらがな文体」を一部分、漢字にしてある

● 激怒した先生、広い額を真っ赤にして ( # # ) 「全てひらがなに戻せ」と指示

● (スッタモンダが有りましたが) 結局、原稿はボツ ------- 先生、 先生の「ひらがな文体」の美しさが理解できない馬鹿な編集者がいる雑誌の名前を晒しちゃって下さい !


--- BuckeyeTechDoc ---

>  雑誌原稿のゲラが送られてきたけど……「いくつも」→「幾つも」をはじめ、「元に戻してください」と言いたい修正箇所が山。
しかも黒背景のスキャン画像で手書きもダメなら変えられちゃったテキストのコピペもできない。「お出しした原稿に戻してください」の一言ですまそうかなぁ。
6 Feb


> 「元原稿に戻してください」と返信した雑誌ゲラ、「ひらがな・漢字は元に戻すと文字があふれるので」って、「元に戻した」と言いつつ入れっぱなしになってる入れちゃいけないテンを抜けばいいはずなんだけど。
6 Feb (?)


>  理由にならない理由には納得できないので「戻してもらえないなら原稿は取りさげる」と返信。
>  いままでずいぶん原稿を書いてきたけど、こんなこと言ったのは初めての経験。いつもは先方の要望を受け入れるほうのタイプのはずなんだけど。

7名無しさん@Next2ch:2016/01/20(水) 06:42:41.00 ID:???

佐々木俊尚 ‏@sasakitoshinao 11年11月10日
ジョブズ伝記の訳者井口さんが、誤訳指摘に対してすごくていねいに対応。この本の翻訳はすごく読みやすく非常に質が高いと思う。/『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘: Buckeye the Translator ttp://j.mp/rJsXwt

佐々木俊尚 ‏@sasakitoshinao 11年11月11日
ジョブズ伝記について訳者の井口さんと語り合いました。この本、本当に面白い。ジョブズがいかに嫌なヤツだったかもよく分かった(笑)。/「『スティーブ・ジョブズ』秘話 並みの経営書とは違う『洗練を極めれば簡素になる』という生き方」 ttp://j.mp/tlwYrl

佐々木俊尚 ‏@sasakitoshinao 11年11月20日
ジョブズ伝記の翻訳者井口さんとの対談2回目。ジョブズは空間をデザインしていたのでは、という話。/「『スティーブジョブズ』最後の秘話 トータルで製品を構築できる『究極の工業デザイナー』が世界を変えた」 佐々木俊尚×井口耕二 ttp://j.mp/vSbK5S

______________________________

ジャーナリストの佐々木俊尚氏も17日、自身のFacebookで「このようなかたちでSNSから被害者顔写真を転載することへの倫理的な是非についてはもう少し議論していかなければならないんじゃないかな」とコメント。


さらに記者側の観点として、

「『ガンクビとり』(編集部注:記者が加害者や被害者の顔写真を家族・知人から入手することを 表す業界用語)という苦痛と悔悟をともなう行いが、Fbからの転載という机上の非常に簡単な作業に 変わることによる『安易さ』が記者の側の当事者意識に何をもたらすのか、という視点も必要」

と述べた。(おわり)

8名無しさん@Next2ch:2016/02/02(火) 06:10:14.71 ID:???


反解釈 (ちくま学芸文庫) 文庫 – 1996/3

スーザン ソンタグ (著), Susan Sontag (原著), 高橋 康也 (翻訳), 由良 君美 (翻訳), 河村 錠一郎 (翻訳), 出淵 博 (翻訳), 海老根 宏 (翻訳), 喜志 哲雄 (翻訳)

最も参考になったカスタマーレビュー

5つ星のうち 2.0
翻訳に難あり投稿者 redhit 投稿日 2009/9/19 形式: 文庫

1971年竹内書房出版の版権を買い取っての文庫本化。
6人の翻訳者、しかも全員戦前の生まれの大学教授による71年の原稿のまま出版していて、とにかく翻訳がひどい、ソンタグが批評の対象とする原著作からの引用部分もしっかり確認されていない。英文の「Agenst Interpretation」から文が落ちていたりで、大学教授達の研究用翻訳のレベルです。
これだけ注目されているソンタグなのに、まともな翻訳がないのは残念な限り。
日本語になっていない用語も多く、途中であきらめてペーパーバックに乗り換えました。

9名無しさん@Next2ch:2016/03/26(土) 05:59:26.23 ID:???


2015/02/26 - ああ、ソリッドステート大学ね いい大学だよ.
4 : 名無し草[sage] 投稿日:2015/02/26(木) 12:55:48.40 .net. 「ハンバーガー大学」なら実在するらしい w


... 常識で考えて「ソリッドステート大学」なんて大学あるわけないでしょう。 幾つか例を上げましたが、他にも沢山 ...

10名無しさん@Next2ch:2016/03/26(土) 06:01:37.51 ID:???


【中国の】中国で公開中のアベンジャーズの字幕が誤訳だらけで「神字幕」だと話題に【戸田先生】

誤訳だらけの「神字幕」で英メディアも報道!公開中の「アベンジャーズ2」?中国

2015年5月18日、中国で公開中の米映画「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」の字幕が、誤訳だらけだと大きな話題に。

英メディアもこの騒ぎを取り上げて報 道している。人民網が伝えた。

ヒーロー映画の主人公が集結するアクション大作の「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」は、中国で今月12日に封切りを迎えた。

公開後、ネットを中心に話題が浮上してきたのが、この映画の中国語字幕について。
「誤訳だらけ」「神字幕」と一気に話題になり、ネットユーザーがチェックして作成した「正誤表」が続々と登場している。

間違いの例を挙げると、「I am ordin’s son(私はオーディンの息子だ)」と話している場面で、中国語字幕は「私は オーディンソンだ」に。

また、単語を1つずつ訳してつなげたとしか思えない訳語が目立つと指摘されている。

英ガーディアン紙も14日付でこの話題を特集記事に。「字幕が誤訳ばかりで、中国の観客は『泣きそうだ』」と紹介している。

字幕を製作したのは、映画製作スタジオ・人民解放軍八一電影製片廠の字幕部門スタッフ。

同部門の責任者によると、担当したのは59歳の男性翻訳者で、こういった若者向けアクション映画を手掛けるには「高齢すぎた」としている。

映画自体の興行は絶好調で、初日の興行収入は2億2400万元(約43億円)に。中国映画市場で歴代トップの初日記録を出している。http://www.recordchina.co.jp/a109243.html

11名無しさん@Next2ch:2016/05/02(月) 18:04:41.76 ID:???


【携帯】米国で根強い人気の「ガラケー」最新事情 「あまりカネがない人、安全を重視する退職者」などがガラケーに信頼を寄せる

ハイテク業界が容易に認めないもの、それは「スマートフォンを使わなくても問題がない」ということだ。

 実際、米国では折りたたみ式やキャンディーバー型など、2000年代に逆戻りしたような端末を購入する人々が増えている。
調査会社IDCによると、2015年の米国では、いわゆる「ガラケー」の出荷台数が2420万台となり、前年から200万台近く増加した。

 ラダイト(19世紀初頭の英国で機械化に反対した労働者組織)ぶった人たちが整えた口ひげに合わせるため、スマホならぬ「ダムフォン(スマートでない電話)」に移行しているわけではない。
私は毎週、ウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)の読者からシ、ンプルな携帯電話を紹介してほしいといったメールを受け取る。米アップルの「iPhone(アイフォーン)」が登場してから9年たつが、まだ「スマホが全ての答えだ」という新たな教義を信じていない米国人が7人に1人ほどいるのだ。

 現在、米国で購入できるガラケーはイライラするほど少ない。この1週間、私はアプリを脇に置き、いくつかのガラケーで生活してみた。
タッチスクリーンの光を浴びている人がスマホを完全に絶つのは容易ではない。私は仕事の行き帰りや支払い、食事の検索など、驚くほど多くの基本的な生活をiPhoneに頼っている。

だが、「スマホ断ち」をした瞬間から、集中力が上がり、リラックスした気分になった。携帯を充電する回数も随分減った。

 ガラケーに信頼を寄せる人を探すのは非常に簡単で、あまりカネがない人、安全を重視する退職者、緊急事態に備える家族、テクノロジーに頼らない専門家などがそうだ。

以下ソース
http://m.jp.wsj.com/articles/SB12692037482832534161104582041440155414580?mobile=y

12名無しさん@Next2ch:2016/05/04(水) 02:40:18.93 ID:???

掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == http://jbbs.shitaraba.net/study/12139/

13名無しさん@Next2ch:2016/05/11(水) 04:34:01.08 ID:???

井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート
選手で現在は翻訳者。------------ 元男性 w


“ 皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー ”

14名無しさん@Next2ch:2016/06/03(金) 09:37:40.79 ID:???


自殺の容疑者は元大学院生   2016年6月3日

 【ロサンゼルス共同】米西部ロサンゼルスのカリフォルニア大ロサンゼルス校(UCLA)で1日、男性教授が射殺され、容疑者の男が自殺した事件で、米紙ロサンゼルス・タイムズ(電子版)は2日、警察の話として男は教授の教え子だった元大学院生マイナク・サルカル容疑者と伝えた。

 警察の調べでは、サルカル容疑者は以前、教授が容疑者のパソコンのパスワードを盗み他人に渡したと非難していたという。3月にはソーシャルメディア上でも教授を名指しで中傷する書き込みをしており、教授に恨みを抱いて犯行に及んだ可能性もある。

  -----------------  誤訳 キタ--  キタ ━━━ ヽ(´ω`)ノ

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!   キタ―――――d(゚∀゚)b―――――♪

15名無しさん@Next2ch:2016/06/14(火) 14:19:22.94 ID:???

ローズ氏 イチローの日米通算安打をチクリ「高校時代のものをカウント」 スポニチアネックス 6月14日 10時22分配信

 マーリンズのイチロー外野手(42)は13日の試合前まで日米通算4252安打とし、ピート・ローズ氏(75)の持つメジャー通算最多安打記録まで秒読みとなっている。

 日米通算での最多安打記録は、米国内で評価が分かれるところ。しかし、ダイヤモンドバックスの打撃コーチ補佐を務めるマーク・グレース(51)は肯定派の一人。 現役時代に通算2445安打をマークした同コーチは「高いレベルの野球で記録された安打。場所が日本であろうが南極であろうが関係ない」とコメント。「評価しないのは恥ずべきこと」とすら述べた。

 しかし、ヒット王のローズ氏の見解は違う。「イチローを見下すつもりはない。彼はこれまで殿堂入りに値する活躍を見せている」と前置きした上で、「周りは私を“ヒット女王”にしようとしていないだろうか」と独特の表現で自身の記録の価値が下がってしまうことをアピール。
「いつの間にか、高校時代に放った安打をカウントしている」と日本で積み上げた1278安打を加算することに物申していた。

  -----------------  誤訳 キタ--  キタ ━━━ ヽ(´ω`)ノ

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!   キタ―――――d(゚∀゚)b―――――♪

>「いつの間にか、高校時代に放った安打をカウントしている」

おかしいと思ったら、訳が間違ってる http://www.usatoday.com/story/sports/columnist/bob-nightengale/2016/06/13/mlb-ichiro-suzuki-pete-rose-all-time-hits-leader/85836712/

> but the next thing you know, they’ll be counting his high-school hits.

未来形と現在形の区別がつかない奴が、なんで翻訳で飯食ってるのだろう

16名無しさん@Next2ch:2016/06/15(水) 02:49:15.30 ID:???

but the next thing you know, they’ll be counting his high-school hits.

目標は、あなたが知っている次のことは、彼らが彼の高校のヒットをカウントすることがあります。

17名無しさん@Next2ch:2016/06/18(土) 05:41:07.35 ID:???


【コラム】豊浦彰太郎氏、「イチローは、メジャー16年目である。英語で対応して欲しい。話せないのではないのだから」 ------------------ もうひとつ残念だったことがある。今回も、アメリカメディア相手のセッションはMLB.comの動画を見る限り、通訳を介して行われていた。もう、メジャー16年目である。英語で対応して欲しい。話せないのではないのだから。


6月16日夜、帰宅後にテレビのニュースやウェブで、イチロー の会見を見た。改めて「イチローは凄い」と感心したこともあれば、「やっぱりそうか」と残念だったこともある。それについて記したいと思う。

「やっぱり凄い」と思ったこと

日本人の野球選手の中では、イチローのコメントは群を抜いて素晴らしいと思う。「今回は何と言うのだろう」と楽しみになる数少ない選手だ。

昨日は、「嗤われることをバネに頑張ってきた」という趣旨のことを語っていた。ナルホド、と思う。彼が渡米を決めた時、ニュース番組である著名な評論家が「彼なら、メジャーでも2割8分くらい打てるのではないか」とコメントしていた。恥ずかしながら、ぼくも同意見だった。しかし、彼は「首位打者を取ってやる」と決意していたのだ。やはり、何かを成し遂げる人物は、それを成し遂げたいと誰よりも強くそれを思っている者なのだと思う。ある意味では、サラリーマン社会も一緒だ。誰よりも出世した人は、誰よりも強く出世を欲していた人だ。ぼくが、あまり出世しなかった理由もそこにある(と思っている)。

イチローは、3年前に日米通算4000本安打を達成した際には、「8000回の失敗としっかり向き合ってきた、ということだ」と語った。2014年オフのマーリンズ入団会見では、「ファンに、応援して下さい、という気はない。応援してもらえる選手であり続けたい」とコメントした(余談だが、この時はMLB.comに「応援して下さい」という意味の正反対の誤訳が掲載された)。さすがだと思う。試合後のヒーローインタビューで、何の紋切り型の奇声を発するだけのNPB選手とはモノが違う。

「やっぱり残念」だったこと

これは、ニュース番組の映像を見る限り、質問者は1人だったことだ。

メジャーでは、試合後に広めのインタビュールームで両軍の監督やその日のキーパーソンとなる選手を対象に共同記者会見が行われる。この日も、会見会場には相当多くの 媒体が詰めかけたはずだ。しかし、対日本メディアのセッションでは、常に同じ人物が質問していた。まるで、共同会見の体をなしていないのだ。

イチローの日本メディア対応には奇妙なルールがあり、クラブハウスでは特定の人物しか彼の周りに居てはいけないことになっている(少なくとも、ぼくが取材を試みた2年前はそうだった)。彼が心を許した一部のメディアだけがコメントを取り、それを他社とシェアするのだ(ジャーナリズムとして、コンプライアンス上大いに問題だとは思うが)。今回の会見も、多くのメディアが会場には入ることが許されていたはずだが質問者は限定と、その延長線上にあるフォーマットだったようだ。何だか、芸能人の仕組まれた会見みたいで、あまり好感は持てない。

もうひとつ残念だったことがある。今回も、アメリカメディア相手のセッションはMLB.comの動画を見る限り、通訳を介して行われていた。もう、メジャー16年目である。英語で対応して欲しい。話せないのではないのだから。

18名無しさん@Next2ch:2016/08/01(月) 02:56:38.38 ID:???

> 先生の本買った?

Which one?

『翻訳のレッスン』 --------- 翻訳フォーラムの関係者4人共著で本が出ることになりました。

『できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン』(講談社)

刊行予定は5月27日

書いているのは、高橋さきの a.k.a. Sakino、深井裕美子 a.k.a. miko、高橋聡 a.k.a. baldhatter、井口耕二 a.k.a. Buckeyeの4人。

19名無しさん@Next2ch:2016/10/12(水) 03:00:29.61 ID:???


> 個条書きにいたっては諸悪の根源 ・・・ 個条書きが 「だめな例」 なんなら、プレゼン資料は ほぼ全滅だわな。w


It's awkward, ひとつもだめな例が当てはまらないものはほとんどない would be enough. ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない doesn't rhetorically make sense because it says you can't get even a perfect one when you expect more.


それだと「ほとんどの資料に、本書に書かれた少なくとも1つのダメな例が当てはまる」という意味に解釈しているのだと思いますが‌​、恐らくこの翻訳者が言いたいのは「ほとん‌​どの資料に、本書に書かれたすべてのダメな‌​例が当てはまっている」だと思います。もち‌​ろん、日本人はもっと酷いとも言っています‌​が。 – n


言われてみればそうですね。.. – u

20元男性 w w w:2017/01/24(火) 08:27:15.62 ID:???

井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。


誤訳、悪訳多数, 2012/11/10

レビュー対象商品: スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション (単行本)

誰も誤訳についてコメントしていないので、幾つか指摘しておきます。

p7 『...など終わったことしか喜ぶべきものがなかったとして、この10年間を「地獄の10年」と表現した』
「など終わったことしか喜ぶべきものがなかった」→日本語として意味不明です。
あと、「the Decade from Hell」を「地獄の10年」と直訳していますが、「from hell」は「最悪の」という程度の意味でしょう。ドラマ等で"boyfriend from hell"なんて言い方よく聞きますが、ご存じないのだろうか?

p9 『「我々にとっては戦うことが救いなのかもしれない」とリック・ハンプソンがUSAトゥディ紙に書いている』
frightを「戦う」と訳していますが、正しくは「恐怖」で完全な誤訳。

p11 『まわりの人を巻き込めなければイノベーションに意味はない』
原文は「innovation means nothing if you can’t get people excited about it」
で、「まわりの」とか「巻き込む」とか原文に一切書いてない。「人を楽しませなければ~」という意味。

p28 『なぜジョブズなのかという質問には、回答者の3分の2近く(61%)が「違いを生み出した人だから」』
新聞やニュース等でよく出てくる言い回し「make a difference」を直訳しているが、正しくは「世界を変える」とか「偉業を成し遂げる」という意味。

p64 『問題は、本社と人事部があり』
原文は「The trouble is you have human resource departments and headhunters」なので、「ヘッドハンター」を「本社」と訳しており完全な誤訳。

p75 『ハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する』
原文は「earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors」なので、「プリンストンで半導体の博士号を取得」が正しい。常識で考えて「ソリッドステート大学」なんて大学あるわけないでしょう。

幾つか例を上げましたが、他にも沢山あります。 詳しくは「ジョブズ 誤訳」で検索してください。


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。

関連スレッド

スレッドタイトルレス
田畑耕二「口ですればいいんだなコボ」コボちゃん「ウン」4
【中国の】中国で公開中のアベンジャーズの字幕が誤訳だらけで「神字幕」だと話題に【戸田先生】6
【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】26
福島県HP、自動翻訳ソフトで変換しているため誤訳連発で意味不明18
大学女子★中長距離&駅伝総合スレ194
大学生ちょっと来い22
【獅子】日本体育大学長距離【奮迅】19
大学生のアルバイト事情12
彼女いない歴=年齢の童貞だけど彼女作りたい大学生★9