(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 m #19

19名無しさん@Next2ch:2016/10/12(水) 03:00:29.61 ID:???


> 個条書きにいたっては諸悪の根源 ・・・ 個条書きが 「だめな例」 なんなら、プレゼン資料は ほぼ全滅だわな。w


It's awkward, ひとつもだめな例が当てはまらないものはほとんどない would be enough. ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない doesn't rhetorically make sense because it says you can't get even a perfect one when you expect more.


それだと「ほとんどの資料に、本書に書かれた少なくとも1つのダメな例が当てはまる」という意味に解釈しているのだと思いますが‌​、恐らくこの翻訳者が言いたいのは「ほとん‌​どの資料に、本書に書かれたすべてのダメな‌​例が当てはまっている」だと思います。もち‌​ろん、日本人はもっと酷いとも言っています‌​が。 – n


言われてみればそうですね。.. – u


スパムを通報

このレスがスパム・荒らしである場合は以下のボタンをクリックして通報してください。
(同意できない意見などに反対票を投じる機能ではありません)
通報

このスレッドを全て表示


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。