1 :(gengo言語) Jp【日本語】 :2016/09/28(水) 07:32:40.57 ID:LsEQq4/Y0 ギャグ 「冗談は顔だけにしろ!」 を使ってた 漫才コンビの名前を教えて下さい。・・・ 1950年代から 元ネタ が有る、とかは無いですよね? 「冗談は顔だけにしてくれ」 は、「アーノルド坊やは人気者」というTV番組で広まったそうですが、 元ネタの 漫才コンビは抗議しなかったのでしょうか?http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018265750 >>> もう昔のことで名前も思い出せませんが、漫才コンビがいて、顔が気の毒なボケ役のぼけに対して、相方が、「冗談は顔だけにしてくれ」と言ったのが、始まりです。(やすし・きよし時代よりも前のことです。)https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%8E%E3%83%AB%E3%83%89%E5%9D%8A%E3%82%84%E3%81%AF%E4%BA%BA%E6%B0%97%E8%80%85 アーノルドの「冗談は、顔だけにしろよ。」は元々のセリフの直訳ではなく、日本語版の翻訳の際に日本の視聴者向けに作られた言葉。オリジナル英語版では "Whatchoo talkin'bout, Willis?"(お前何言ってんだよ、ウィリス?)といい、この番組のトレードマークになった。 ↑ これを書いた人は、「翻訳者が考案した大胆なギャグが爆発的にヒットした」 と思って書いたんだろうか? そんな大胆なギャグを考案できる 天才的な翻訳者なんていないだろ、jk !!! w
2 :巫山戯ている顔。 :2016/09/28(水) 07:36:11.61 ID:???0 巫山戯ている顔。 ちなみに元ネタはこの前逮捕されたゲーリー・コールマンが主演をしていたコメディ『アーノルド坊やは人気者』で主人公のアーノルド坊やが言う決めゼリフです。 しかし、本当はこんなセリフではなく、日本語版の翻訳の際ににアレンジされたもので、本来は "Whatchoo talkin'bout, Willis?"(お前何言ってんだよ、ウィリス?) と言っています。 意訳の妙ですね。 <--------- w w w w
3 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 07:56:51.91 ID:???0 また来たのかこのキチガイ
4 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 08:25:15.91 ID:???0 5. 藤原紀香と陣内は結局Hしたこ... 6. AV女優が撮影中に絶対に 言っ... 8. さんまが、ハニートラップ、て... 5. 弟の結婚式を台無しにした姉です。... 7. AVに妻が出ていました。納得いきま... 10. 修羅場となった結婚式 先日、知...
5 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 11:01:25.11 ID:???0 昔の海外ドラマは、翻訳のおかげでヒットした作品多いな。 動くなよ! 弾が外れるから Trust me, I know what I'm doing とかも和訳が断然いい。
6 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 11:18:31.08 ID:???0 それ知らんが、あとで検索しますね。 他の例は? > 『大草原の小さな家』は、アメリカ合衆国のテレビドラマ。本項では、その続編や特番についても解説する ↑ これは確かに良い題名。 最近思ったこと: Wikipediaの 「編集合戦」という言葉、 英語の Edit War だと「おかしみ」が殆ど無い。
7 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 11:27:00.32 ID:???0 ベトナムで鳴らした俺たち特攻部隊は、 濡れ衣を着せられ当局に逮捕されたが 刑務所を脱出し地下に潜った。 しかし、地下でくすぶっている様な俺たちじゃあない。 ・・・ とかは、完全に吹き替え版のオリジナル。 原版には科白自体が存在しない。
8 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 11:33:41.30 ID:???0 放送作家センスを持った翻訳陣がいっぱい居た、という事だろうか? > これを書いた人は、「翻訳者が考案した大胆なギャグが爆発的にヒットした」 と思って書いたんだろうか? そんな大胆なギャグを考案できる 天才的な翻訳者なんていないだろ、jk !!! w ↓ ↓ ↓ 実際の翻訳者のレベル w 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world. ↓ 訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。
9 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 12:00:23.43 ID:???0 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストンで、プロリルヒドロキシラーゼの固体科学で名声を得て、物理と半導体を研究した。そして世界を変えようとカリフォルニアへ向かって西へ旅立った。 …かな。 誤訳はつきものなんだけど、これはヒドスw>>5 の元ネタ作品 "Go ahead, make my day" さあ、撃たせろ も秀逸。
10 :プロリルヒドロキシラーゼ ? ? ? :2016/09/28(水) 13:48:36.55 ID:???0 プロリルヒドロキシラーゼはコラーゲン生合成の重要な酵素であることから,線維増殖性疾患においては,組織中でのその活性が亢進しており,血清中の逸脱酵素蛋白もこれに相関するものと考えられる.したがって,これら線維増殖性疾患の診断や経過を観察 ... アーノルド坊やは人気者(アーノルドぼうやはにんきもの、原題: Different Strokes)は、 アメリカのテレビ局(1978年から1985年まではNBC、1985年から1986年まではABC) で放映された30分のシットコム。制作はタンデム・プロダクションおよびエンバシー・ ... (shit com ! w) ギャグ 「冗談は顔だけにしろ!」 というのは、 1970年代前半の少年マンガに頻繁に出てきてたギャグだと思うんだが。 『がきデカ』 (『週刊少年チャンピオン』(秋田書店)にて、 1974年から1980年まで連載) とか。
11 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 13:55:04.66 ID:???0 『ストップ!! ひばりくん!』は、江口寿史による日本の漫画作品。 長期の中断を経て、27年 かけて完結した。 『週刊少年ジャンプ』(WJ、集英社)誌上において1981年(昭和56年) 45号から 1983年(昭和58年)51号まで多くの休載を挟みながら連載 ... 『ストップ!! ひばりくん!』にも出てきたような。 『ストップ!! ひばりくん!』って奇跡的な傑作だったな。
12 :ドリフターズ 全員集合以前から ... :2016/09/28(水) 14:00:41.25 ID:???0 detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1197363801 2012年11月17日 ... 最初に放送されたそのシーンをリアルタイムでみていないのでどちらが先かわからない けどドリフのコントも昔の海外ドラマや映画の邦訳でも時事ネタを盛り込むことが 当たり前で冗談は顔だけという言い回しはアーノルド、全員集合以前から ...
13 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 14:33:32.10 ID:???0 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1197363801 何年か前に放送された全員集合の特別番組で 志村が長さんに対して言っていたと記憶している。 最初に放送されたそのシーンをリアルタイムでみていないので どちらが先かわからないけどドリフのコントも昔の海外ドラマや映画の邦訳でも時事ネタを盛り込むことが当たり前で "冗談は顔だけ" という言い回しはアーノルド、全員集合以前からあったとも聞く。
14 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 15:17:18.14 ID:???0 >>8 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world. ↓ 訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。 この最後の to California to change the world. 東大卒が自慢の有名な翻訳者先生が、中学生の期末テストのように素直に直訳されてます。 正しくは、「結果のto不定詞」なんですね。 (1) Their youngest daughter grew up to be a famous designer. 彼らの末娘は成長して有名なデザイナーになった。 (2) My grandfather ate well, exercised daily, and lived to be 101. 私の祖父はよく食べ、毎日運動をして、101歳まで生きた。 (3) He awoke to find himself famous. 彼は目ざめたら有名になっていた。 (4) Hydrogen and oxygen combine to form water. 水素と酸素は結合して水となる。
15 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/28(水) 17:41:48.99 ID:???0 ネイティブでない人間にとって英文は難しい。 ことに彼の結果を知ってないとその翻訳はできない。 I hope to deliver art to places it has not reached yet and wish to deliver a message of peace and hope in order to construct misconceptions coming out of a serious issue, using art. 私は芸術を新たな場所に届けて、深刻な問題から生ずる誤解を芸術を通して作画し、平和と希望のメッセージを加えることを望みます。http://edition.cnn.com/videos/arts/2016/04/15/el-seed-graffiti-artist-style-orig.cnn/video/playlists/trending-video/ construct misconceptions って、どう読んでも平易には「誤解を生じる」としか読めないものw
16 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/29(木) 05:19:38.25 ID:???0 最後に出てくるな。 誤記だろう。 in order to counter misconceptions coming out of a serious issue, in order to counteract misconceptions coming out of a serious issue, <--- おそらくこれ! のどちらかだろう。 あとで音声もきいてみる。
17 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/29(木) 11:21:31.97 ID:???0 >>8 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 訳書(p.75) 1000ドルをポケットに 正しくは 「全財産1000ドルを持って」 だろうが、少し微妙
18 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/30(金) 11:02:42.10 ID:???0 >>7 ベトナムで鳴らした俺たち特攻部隊は、 特攻野郎Aチームとは (トッコウヤロウエーチームとは) [単語記事] - ニコニコ ... dic.nicovideo.jp/a/特攻野郎aチーム
19 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/09/30(金) 18:32:23.48 ID:???0 >>16 CNNは時々やらかすけど今回は合ってると思う。 construct には”作図する”って(数学の学術的)用法がこっそりあってね。 芸術家が作画する様子を鑑みるに、ぴったり符節を合する。 あと和訳タイトルの妙は枚挙に暇がない。 『チキチキマシーン猛レース』だからヒットしたんであって。 Wacky Races だったら泣かず飛ばずだったろうと。
20 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/01(土) 03:44:35.68 ID:???0 CARAVAN Arts - Popular French-Tunisian calligraffiti... | Facebook https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid...id... - このページを訳す I hope to deliver art to places it has not reached yet and wish to deliver a message of peace and hope… in order to deconstruct misconceptions coming out of a serious issue, using art.” CARAVAN, which originated in Egypt, sends its ... オチ: 「デコンストラクション」 ですか ・・・ フランス人だけに。w
21 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/01(土) 10:25:08.44 ID:???0 >>20 わろたw またやらかしてたかww
22 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/01(土) 10:34:47.85 ID:???0 ここか。よく見つけたね。https://www.facebook.com/oncaravan/posts/1025589320823025:0
23 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/02(日) 00:47:26.72 ID:???0 チキチキマシン猛レース - Wikipediahttps://ja.wikipedia.org/wiki/ チキチキマシン猛レース チキチキマシン猛レース(チキチキマシンもうレース[原題:Wacky Races])は、アメリカのテレビアニメ番組。1968年9月14日から1969年1月4日まで、CBS ... 日本語版作成にあたっては、オープニング曲を作り替え、日本向けのキャラクター名を設定し、吹き替えでも声優によるアドリブの多用や、オリジナルではほとんど言葉を話さない犬のケンケン(en:muttley)に台詞を与えるなど、大幅にアレンジされている。本放送の際には毎回最後に ... 日本語版では、犬のケンケン(en:muttley) が実質、主役だろ 犬のケンケン(en:muttley) の元アニメで笑ってる(冷笑、失笑)のと 日本語版のとの比較動画を希望!
24 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/02(日) 16:37:16.69 ID:???0 ♪ ... ワン・ツー・スリー 夜明けまで ワン・ツー・スリー 騒ごうぜワン・ツー・スリー はい 拍子お化け一家のお出ましだ お出ましだ ♪ < 幽霊城のドボチョン一家 > これ名曲だな。 「土曜の夜は」 Sugar Babe, 山下、 大貫妙子、EPO なんかに続くのかな?https://www.youtube.com/watch?v=pUFZ1gQoZGc 幽霊城のドボチョン一家』(ゆうれいじょうのドボチョンいっか、原題:Groovie Goolies)は、1968年から69年にアメリカ合衆国のフィルメーション・スタジオで ... 日本語版主題歌[ソースを編集]. オープニングテーマ「幽霊城のドボチョン一家」: 作詞:島村葉二 / 作曲:橋場清 / 歌:グリーン・ブライト; エンディングテーマ「ドッチャカペッチャカ」 ... ドボチョン一家の幽霊旅行』(ドボチョンいっかのゆうれいりょこう、英語: The Funky Phantom)は、1971年から1972年までアメリカ合衆国のABCで放送 ... オープニングテーマ「ドボチョン一家の幽霊旅行」: 作詞 - 島村葉二 / 作曲・編曲 - 橋場清 / 歌 - ザ・ラニアルズ: 『幽霊城のドボチョン一家』のオープニングテーマの歌詞を変えたもの。 挿入歌「猫 ... .... 作詞・作曲は小林亜星 ← そうなの?
25 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/02(日) 16:40:32.15 ID:???0 『弱虫クルッパー』とか『ドラドラ子猫とチャカチャカ娘』もいいよ。
26 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/03(月) 01:32:33.61 ID:???0 ・・・チャカチャカ娘』の方は、かすかな記憶が・・・ 広がる Gengoスレ@Next2ch の輪っ!http://next2ch.net/search?q=geng http://next2ch.net/math/1475289508 「頭が赤い魚を食べた猫」 ← これが5通りの意味に読めると話題になった。http://pbs.twimg.com/media/BU0aC3xCUAABu-l.jpg http://livedoor.blogimg.jp/all_nations/imgs/1/d/1d06f031.png 「食べた魚が赤い頭の猫」 ← これだと7通りの意味に読めるんだが、オリジナル版のような明快さに欠けるな。
27 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/03(月) 09:24:17.47 ID:???0 >>26 これ英語でも困るんだよね、ほんとに。 現在分詞形が「~する」になったり「~させる」になったり。 ちなみにドラクエのラリホーはスーパースリーが元ネタ。https://www.youtube.com/watch?v=OreKtQx0pUE
28 :「食べた魚が赤い頭の猫」 :2016/10/04(火) 04:10:12.32 ID:???0 「食べた魚が赤い頭の猫」 ● 意味1. 猫が赤い魚を食った ----------------- (私が) 「食べた魚が最高級のマグロ」 の文型と考えると: ● 意味2.(私が)「食べた魚(と思って食べたもの) が 【赤い猫】(の肉)!」 だった ↑ これ漫画チックで気に入った。 そういえば、BSスカパー「ダラケ」で、 こういう 「得体のしれない美味しい(肉?昆虫?)料理を食わせる」 クイズをやってた。
29 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/04(火) 04:16:27.53 ID:???0 >>27 > 現在分詞形が「~する」になったり「~させる」になったり。 自動詞、他動詞のの話? This car drives well. This books is selling well.
30 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/05(水) 20:30:18.70 ID:???0 たとえば terrifying story こわい話 とかね。 東芝を守ろうとする金融庁に憶測 決算にコミットしていたとの証言https://web.archive.org/web/20150902133644/http://news.livedoor.com/article/detail/10540118/ を Financial Service Agency protecting Toshiba seems to be related with the accounting としたとき、「金融庁を守っている東芝」とも「東芝を守っている金融庁」ともとれるよね?
31 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/06(木) 03:50:53.41 ID:???0 http://ci.nii.ac.jp/naid/110000955843 英語の曖昧表現は言語事実について興味深い側面を明らかにしてくれるが、従来の文法書は曖昧性についてはほんの申し訳程度にしか触れていない。 前稿(「高岡短期大学紀要第3号」)ではLexical Ambiguityについて概観してみたが、本稿ではStructural Ambiguityを句レベルにおいて検討してみたい。 言葉の曖昧性は、語そのものが多義であることに起因するものと、語が結合することによって構造が多様に働くために多義が生じるものとがある。後者のばあい、句のレベルで生じる曖昧性と文のレベルで現れる曖昧性とに区分できるが、本橋では句レベル、とくに名詞句、動詞句、形容詞句、<〜ing句>がどのように曖昧性を生じるのかを観察する。 小論の目的は上記の句形式の意味論的曖昧性の実態ないしは姿を明らかにすることであって、曖昧性を惹き起こす理由をさぐったり、曖昧さを解消する手順を検討するといったような、思弁的な文法理論や規則を組み立てることではない。 The previous paper, entitled "On Lexical Ambiguity" (Bulletin of Takaoka National College, Vol. 3), examined some ambiguous lexical items. These were classified according to conventional word class. This paper examines higher grammatical units, i.e., word groups or phrases, which allow different analyses and interpretations. These include Noun Phrases, Verb Phrases, Adjective Phrases, and ING Phrases. Special attention is given to ING Phrases. Bulletin of Takaoka National College [List of Volumes] Bulletin of Takaoka National College 4, 31-41, 1993 [Table of Contents] University of Toyama
32 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/06(木) 04:06:09.28 ID:???0 They watched the shooting of the hunters. (a ) They watched [the hunters shoot △ ], 蝋師が撃つのを〜) (b) They watched [△ shoot the hunters]. (猟師が撃たれるのを〜) (37) We discussed running . 〔38) I don ’t approve of his driving .
33 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/06(木) 04:10:23.68 ID:???0 > としたとき、「金融庁を守っている東芝」とも「東芝を守っている金融庁」ともとれるよね? そういう例で英語であるかな? 関係ないが思い出した: The Opening of Misty Beethoven 開店、目覚め みたいな意味? 貫通 みたいな意味?https://en.wikipedia.org/wiki/The_Opening_of_Misty_Beethoven The Opening of Misty Beethoven is an American adult erotic film released in 1976. It was produced with a relatively high budget and filmed on elaborate locations in Paris, New York City and Rome with a musical score, and owes much to its fastidious director Radley Metzger (directing this film as "Henry Paris"). According to award-winning author Toni Bentley, The Opening of Misty Beethoven is considered the "crown jewel" of the Golden Age of Porn.
34 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/06(木) 04:26:32.59 ID:???0 >>30 > としたとき、「金融庁を守っている東芝」とも「東芝を守っている金融庁」ともとれるよね? そういう例が英語であるかな? A Bing C なら無さそう。 単に Bing C なら有りそう。 (暗黙ハイフンの問題か? なら有りそう) Flesh-eating bacteria
35 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/06(木) 09:03:34.88 ID:???0 >暗黙ハイフンの問題か たいていはそう。 あと分詞が形容詞として機能するか、動詞の代用(不定詞の置換、前置詞の目的語)か。
36 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/06(木) 09:16:09.24 ID:???0 >The Opening of Misty Beethoven 実際に映画見てないとなんともいいがたいけど ベートーベンならふつうに序曲(overture)の意味でいいんじゃないかと
37 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/07(金) 03:37:40.78 ID:???0 概要[編集] 戯曲「ピグマリオン」のポルノ版パロディである。映画は冴えない娼婦、ミスティ・ベートーベンを情欲の女神に変えてみせようと試みる性科学者シーモアを描く。彼がミスティにディルドーや実際の行為で教育を施し、実技として同性愛の男性アーティストを誘惑する用意をさせる間にも、彼女は徐々にシーモアに惹かれていく。 この映画ではヘンリー・ヒギンズ教授に相当する登場人物が、ジェイミー・ギリス演じる性科学者のシーモア・ラブ博士に置き換わっている。またヒロインのイライザ・ドゥーリトルはコンスタンス・マネーの演じるドローレス・"ミスティ"・ベートーベンに、ピッカリング大佐は(性別さえ変わり)ジャクリーヌ・ボーダンが演じるジェラルディーン・リッチに置き換わった。 ジョージ・バーナード・ショーの戯曲のように、ベートーベンはラブとリッチが期待した以上の「高雅さ」を獲得したが、その後彼らとの関係を断ち切った。ラブは今更ながらミスティが心の大きな部分を占めていた事に気付き、消沈した日々を送る。 しかしショーの戯曲とは異なり(イライザはヒギンズのもとへは戻らず、フレディという青年と結ばれる)、ミスティはラストシーンでラブのもとに戻る。これは戯曲をもとにした派生作品においては一般的となった相違である[3]。
38 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/10(月) 03:47:20.37 ID:???0 そろそろ、このスレも終わりか?
39 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/11(火) 05:12:37.28 ID:???0 >>19 あと和訳タイトルの妙は枚挙に暇がない。 今朝、「氷の微笑」の原題が10分くらい思い出せなかった。 邦題「氷の微笑」は良い題名とも思えないが、こっちの方は忘れられないので「良い題名」という事になるな。 Amazon | 氷の微笑 2 アンレイテッド・エディション [DVD] -映画 https://www.amazon.co.jp/ 氷の微笑-2-アンレイテッド・エディション.../B000KIX9C8 シャロン・ストーン, デヴィッド・モリッシー, シャーロット・ランプリング, マイケル・ケイトン・ジョーンズ レンタルビデオで「氷の微笑」を見ました。友人は、3回見たけど犯人が誰かわからないと言ってました。私もわかりませんでした。 ← そんなに難解だったっけ? w w w
40 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/11(火) 08:38:33.23 ID:???0 『宇宙家族ロビンソン』→ Lost in Space 『狼よさらば』→ Death Wish 『怪奇! 吸血人間スネーク』→ SSSSSSNAKE (SSSSSSS)
41 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/11(火) 13:57:54.44 ID:???0 『狼よさらば』 題名それ良い! > 全五作の一作目 < 2も3も良かった記憶が・・・ 最近またJody Foster主演でリメイクもどき有るし。
42 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/11(火) 13:59:40.36 ID:???0 以下のスレもよろしくhttp://next2ch.net/recruit/1475949070 可愛い! Tokyo Univ.→ Dentsu 電通 → 自殺、東大卒 入社1年目 「君の残業時間の20時間は会社にとって無駄」 女子 社員、上司からパワハラ発言も★労災と認定★
43 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/11(火) 17:10:14.90 ID:???0 1人でレスし続けて楽しいのか?
44 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/12(水) 15:38:59.19 ID:???0 荒らしもスレの賑わい
45 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/13(木) 04:23:42.14 ID:???0 実力チェック問題 【問題1】 次の(1)~(3)の文の中で、「れる(られる)」の用法が、他と異なるものを選び、記号で答えなさい。 (1) 入院した母の容体が案じられる。 (2) 学校までは、5分で行かれる。 (3) 秋の気配が感じられる。 【問題2】 次の文の「れる(られる)」と、同じ用法がものを後の(1)~(3)の中から選び、記号で答えなさい。 ・校長先生によって、全校集会が開かれる。 (1) お客様が、英語を話される。 (2) ジャイアンに、3発なぐられる。 (3) 私は、賞味期限を過ぎても食べられる。
46 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/13(木) 04:35:31.78 ID:???0 (3) 私は、賞味期限を過ぎても食べられる。 ← この女の賞味期限 って30才くらい?
47 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/13(木) 05:34:05.36 ID:???0 【問題1】(2) 【問題2】(3)>>46 優香ならオッケー。 サエコはアウト。
48 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/13(木) 09:49:24.37 ID:???0 ヒント: それ間違いが入ってます
49 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/14(金) 11:04:07.79 ID:???0 「れる」「られる」の意味は、4つあります。 (1) 可能 (2) 自発 (3) 受け身 (4) 尊敬
50 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/16(日) 02:05:40.63 ID:???0 行ける。 【可能】 > (2) 学校までは、5分で行かれる。 これだと 【受身】 っぽい。
51 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/17(月) 03:16:40.85 ID:???0 台湾のある男性(36)がED(勃起不全)で悩み、医者の診察を受けたことで、その原因の一つが判明し、アメリカの学術雑誌で発表されたと、台湾メディアが3月25日に報じている。 薬を飲まないと彼女と“夜の営み”ができないことに困った男性に相談を受けた医者が、男性の生活習慣を調べたところ、一つのことに気付いたという。実はそれが、EDの原因の一つであることが判明。その原因とは……。
52 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/23(日) 01:09:09.14 ID:???0 test (2) 学校までは、5分で行かれる。
53 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2016/10/30(日) 13:12:19.61 ID:???0 行かれる。 行かれる。 って変だな。 昔ふう・・・ なのか?
このスレッドは過去ログです。