適当な文をエキサイト翻訳で英語に翻訳、その後また日本語に翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/
例
帰省しても暇なのでこのスレを立てました
↓
Even if I returned home, it was leisure, so this SURE was made.
↓
たとえ私が帰宅しても、それはレジャーであった。従って、このSUREは作られた。
適当な文をエキサイト翻訳で英語に翻訳、その後また日本語に翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/
例
帰省しても暇なのでこのスレを立てました
↓
Even if I returned home, it was leisure, so this SURE was made.
↓
たとえ私が帰宅しても、それはレジャーであった。従って、このSUREは作られた。
私が、それが適当な文と呼ばれるてもについて, それが難しい で考えることができないので。
(適当な文と言われても思いつかないから難しい)
文に投げる時、および適切に考えられた会話意外な文はしばしば終えられる
(適当に思いついた文章や会話をぶち込めば大抵変な文章ができあがる)
YESロリータNO感触
(YESロリータNOタッチ)
この長さでも変わるんだな
クソスレを立てろ
クソスレは素晴らしいものだ
クソスレを立てるのだ
訳文
Make KUSOSURE. KUSOSURE is a wonderful one. KUSOSURE is made.
再翻訳
KUSOSUREを作りなさい。 KUSOSUREはすばらしいものである。 KUSOSUREは作られる。
KUSOSUREワロタ
KUSOSUREは作られる
いい文だな
そうではないit 0? 神の反意語は0である。 あなたが反意語を言うかどうかにかかわらずそれは概念の問題である。
最後の文かっこいい
対義語コピペって元文どんなだっけ
はいどうぞ
12 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2015/08/31(月) 00:03:30.34 ID:ul408Q6X
0じゃない?
神の対義語は0
対義語というか概念の問題だな
紳士、まっすぐなピッチおよび野生のネクターのNEPPERであるnep毛糸人
ネップの民は管理人ちゃんのもとに集う
訳文
People of a nep yarn gather round under a manager.
再翻訳
nepの人々はマネジャーの下でまわりで思うに作り語をする。
>>12
作り語ワロタ
よさ、um、望んでいる より多くの胸をよくおおおおよく味わう, AAAN胸、 um、喜び、私は、ここにいる。
(あはあんっ あああんっっおっぱい おっぱいもっと舐めてえ んあはっ んあはあんっ 気持ちいいい)
「ONAHOKOKI」 「おお、ONAHOの代わりに…konnyakuがされることおよびまたは、…?」という子供時代の仲良し。 「はいであること、♪」というマネジャー(美しい女の子) 「そして、また当社がそれ…と提携しない そのような物 時の、…」という子供時代の仲良し 「すべては、それがしたと言うか?」というマネジャー。 おおの子供時代の仲良し"、それはそうである!私は代用品のためのクレープを立てる!」 「すでにkonnyakuとローションが準備されていたことによる。」というマネジャー。 「UU…」という子供時代の仲良し 省(ry連続 (ryを読む ワーオ 、(ryが振られる
ふたなりチンポビンビン
↓
ふたに適しているCHINPOBINBIN
思い付かなかったから名言を台無しにしようと思って
ひたすら翻訳してたけど中々良いのが見つからない
自分の人生がレールに乗せられて、ゴールが見えているのは嫌でした。
それよりも線路からヒョイと降りて、どこに行くかわからない人生の方が面白そうだと思った。
↓
ライフはレールに置かれて、それは、ゴールを見るために好かれなかった。
あなたは、彼が鉄道トラックを退職し 突然、およびwhere 彼が行ったかどうか 思われるかどうか
それより魅力的であるかどうかを知らないライフの人 と思ったか?
彼女が私の股間を蹴りあげた途端、私は絶頂に達した。
↓
私の腿の間で彼女が起動するとすぐに、私は頂上に到着した。
>>18
エレベーターかよ
>>1
再翻訳というネット文化を知らないのだろうか
知ってるから立てたんだよ
まるでつい最近知ったような書き方なんだよなあ
フラッシュ黄金時代にあほうがこの手のフラッシュを遅くとも持っていたので、私は知っていたけれども、
また、そのようなもののために、それがどうであるかが素晴らしい。
↓
遅くともFlash最盛期にはこの手のFlashがアホほどあったから知ってたが、そんなもんどうでもいいだろ
逆だったww
ネッパーは、この手のあまり頭なしで参加できるのスレを愛し
(ネッパーはこの手のあまり頭を使わずに参加出来るスレが大好き)
オリジナルの文を考えることは、不意に勝利困難を再翻訳するために興味深く翻訳した。
(再翻訳すると面白く翻訳される元の文を考えるのは存外困難を極める)
KUSOSUREにされて、言う賢明な意見
(KUSOSUREは作られるとかいう名言)
あなたは口論する 関係を高める 。
(おまえら喧嘩するな、仲良くしろ)
よく見たらスレタイできたとかできるじゃなくてできろなんだな
>>28
やはりギスギスすることが大手掲示板への近道だったか
移住当初の悲劇を忘れるな
最初は、動きの悲劇を忘れてはならない