こんな時間までNEPを応援してるあなたにアメリカンなことわざを教える

1以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/25(土) 23:11:38.57 ID:lA/kVEeb

A chain is no stronger than its weakest link
鎖の強さは最も弱いところと同じ

2以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/25(土) 23:13:01.99 ID:iejhWMff

日本語の勉強がんばれよ

3以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 02:50:48.19 ID:NC4N0ODw

意訳が下手すぎ
直訳したほうがまだ意味が通じる
原文に比較級があるのにそれを使わず、どこにも登場しない「同じ」を使っているので論外
原文の主語は鎖であるにも関わらず鎖の強さを主語として訳したせいで「最も弱いところ」が何を示しているのか不明

【直訳】
鎖は最も弱い輪よりも強くない

↓つまり

【意訳】
鎖は1番弱い部分よりも強くなれない

4以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 03:52:40.38 ID:jaXbaj1C

おこなの?

5以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 04:01:15.14 ID:x1H5snk3

【意訳】 鎖は1番弱い部分よりも強くなれない

↑まぁ、これが>>1よりは少し良いな。

6以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 04:03:32.30 ID:x1H5snk3

《くさりは一番弱いところ以上に強くなれない》

意味や和訳。((ことわざ)) 鎖の強さはその環のいちばん弱いところどまり;  1個でも弱い部分があると全体が弱いことになる.


これに似た日本語のことわざ・格言あったっけ?

7以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 04:04:47.26 ID:KM/nvHaj

鎖がいくら頑丈に作られていても、それを構成する鎖の輪が1つでも弱ければそいつが原因で壊れてしまう

8以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 04:08:52.22 ID:jaXbaj1C

ID:x1H5snk3
知障の荒らし

9以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 04:19:31.48 ID:FZZ1aEA3

鎖の強さは最も弱いところで決まる
というのが一番聞いてしっくりしたけど、>>1だって馬鹿にされるほどのことじゃないだら

10以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 04:53:38.19 ID:x1H5snk3

【意訳】 鎖は1番弱い部分よりも強くなれない  が一般的なようだが、

>>9 鎖の強さは最も弱いところで決まる  の方が、はるかに良いな。


ちなみに、「Weakest Link」は、クイズ番組名。

Weakest Link is a television game show which first appeared in the United Kingdom on BBC Two on 14 August 2000 and ended on 31 March 2012 when its host Anne Robinson ended her contract. The original British version of the show is still aired around the world on BBC Entertainment.

日本   フジテレビ系で『ウィーケストリンク☆一人勝ちの法則』というタイトルで放送された。司会は伊東四朗。

11以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 07:30:55.10 ID:YV/uNhML

このキチガイって最近nepにも書き込みだしたけどなんで?
他じゃ相手にされなくなったからこっちに来たのかな

12以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 11:04:47.71 ID:gdsp2cOK

知的な自分を演出したい中2のお年頃なんだろ
ググって出てきたことをさも自分の知識のようにひけらかしてるだけだけど

13以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 11:11:08.85 ID:T3VNYWCM

ggってひけらかすとかまるで法ガイジだぁ…
カラケー荒らししたらネタにされたあげくカキコ出来なくなったからこっちに来たか
だから唐澤AAちょっと貼られてるだけで大騒ぎしてたんか

14以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/26(日) 12:54:14.05 ID:0XXE2F7J

no stronger = as weak as ≠ not stronger であることに気を付けて訳そう

15以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2017/02/27(月) 06:47:37.20 ID:QVSw9k9P


井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

■ 初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

■ 中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

■ 上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■ 超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。


このスレッドは過去ログです。