意訳が下手すぎ
直訳したほうがまだ意味が通じる
原文に比較級があるのにそれを使わず、どこにも登場しない「同じ」を使っているので論外
原文の主語は鎖であるにも関わらず鎖の強さを主語として訳したせいで「最も弱いところ」が何を示しているのか不明
【直訳】
鎖は最も弱い輪よりも強くない
↓つまり
【意訳】
鎖は1番弱い部分よりも強くなれない
意訳が下手すぎ
直訳したほうがまだ意味が通じる
原文に比較級があるのにそれを使わず、どこにも登場しない「同じ」を使っているので論外
原文の主語は鎖であるにも関わらず鎖の強さを主語として訳したせいで「最も弱いところ」が何を示しているのか不明
【直訳】
鎖は最も弱い輪よりも強くない
↓つまり
【意訳】
鎖は1番弱い部分よりも強くなれない