>>15
向こうの嫌儲で見つけたんだが辻仁成の翻訳は誤訳みたいだな
やっぱり酷い内容らしい
フランス在住日本人による誤訳騒動への指摘
https://note.com/ech...rmes/n/nba851929a6fd
ダンベレ「 Toutes ces sales gueules pour jouer à PES mon frère, t'as pas honte ? たかがゲーム(フランスではPSEという名前のコナミのサッカーのオンラインゲーム)のためにこいつらの汚いツラ拝むわけか。俺ら恥ずかしくないのかよw」(辻氏がいっているような「「たかがPESのためにこんな酷い顔しなきゃなんないのかよー。おい!」ではありません。)
(グリズマン:にやにや)
このあと辻氏は自分によく聞き取れなかった部分を作り出して
「Ils ne sont pas hontes?(恥ずかしくないのか)」と補いilsとはなかなかテレビの調整ができない日本人たちのことだといっていますが、まず辻氏が"honte”という言葉だけききとってそれをもとに作り上げたフランス語が文法的に間違っています(辻氏は「avoir honte恥ずかしく思う」という表現を覚えてください)。
さらに、ビデオの中でいっているのはフランス語メディアの報道だとT'as pas honte ? (全く恥ずかしいな)です。ここのtuは"on"と同じで、おれたち・おまえたちなど、言及している自称を自分たち共有のものとして一般化するために使われています。
(私には"Si c'etait pas honte.."にきこえるけど、それでも「これが恥じゃなかったら(何が恥なんだよ)」という最終的な意味は同じです。)
ダンべレ「Oh putain! la langue !(うわ。なんちゅー言葉だよ)」
(グリズマン:にやにや)
ダンベレ:「Alors vous êtes en avance ou pas en avance dans votre pays, là ? ここ先進国なの先進国じゃないの?w」
(グリーズマン:(受けて)きゃは)
フランスに何年住んでいてもフランス語ができないことは別に恥ではありません。フランスから滞在許可証がおりているなら、フランス語ができなくてもフランスにいていいとフランスが認めた立派な理由があるのです。しかし、著名人(しかも「作家」)が、作家・著名人の立場からそのブログで、フランス語ができないゆえの誤解に基づく誤情報を発信するのは、よろしくないと思います。