>>2
何言ってるのかよう分からん文章だったから同じ文章をdeeplに訳させたら
昨日公開された本作は、興行的にも期待を裏切らないだけでなく、香港での興行成績もナンバーワンとなっている。
香港の配給会社KOCFLOWは、初日に800回以上の連続公演を行い、初日の興行収入が300万を突破し、『TINENNER』の250万を上回り、今年の興行収入ナンバーワンになったと発表しました。
オンラインチケットシステムを見る限り、現在、主要な映画館はすべて1日に10本以上の公演をほぼ手配しており、観客動員数もかなりのものであることがわかる(映画館はまだ政府の流行防止策を遵守しなければならない)ので、週末にはさらに興行が良くなるのではないかと思われる。
となったぞ
日本語→英語翻訳の時も感じたけど、感じの固有名詞には弱かったり
今回の文頭の部分みたいに明らかに飛ばしてる箇所があるのは分かるが、全体的な文章の意味合い理解するにはやっぱdeepl