英政府、「fake news」という言葉の使用をやめ「misinformation(誤報)」という言葉を使用することを議会で決定

1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2018/10/24(水) 06:53:18.23 ID:owwBvk9F

英政府は、「fake news(偽ニュース)」の代わりに「misinformation(誤報)」という言葉を使用することを決めた。「fake news」の脅威に関する議会報告に対する政府の回答の中で述べられている。

議会は、fake newsという言葉は様々な意味で使われており、正確な定義はないと考え、fake newsの使用をやめるよう勧めた。

英政府はこの論拠に同意し、「fake news」は文章の不正確さや間違い、また「民主的プロセスへの外国による介入」の両方を意味する可能性があると強調した。
また英政府で「misinformation」は、「聴衆を騙したり誤解させるために操作した情報や嘘の情報の意図的な作成や拡散」と理解されることになるという。

なお英政府は、「misinformation」も害を与えたり、政治的、経済的、個人的な利益のために拡散される可能性があると発表した。
https://jp.sputniknews.com/science/201810245493766

2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2018/10/24(水) 11:17:29.26 ID:oLQKSbVV

米国の俗っぽい言い方だったしな

3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2018/10/24(水) 22:09:13.98 ID:iROz8W1v

> また英政府で「misinformation」は、「聴衆を騙したり誤解させるために操作した情報や嘘の情報の意図的な作成や拡散」と理解されることになるという。

この意味だと「誤報」と言う和訳はどうなんだろうか
「詐報」とか「偽報」とかの方が元々日本語にない造語ではあると思うがあっていそう

4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2018/10/25(木) 10:15:03.48 ID:8iDJUw0h

捏造報道

5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2018/11/01(木) 16:54:17.95 ID:ps8qafa0

>>3
「偽計」がしっくりくる。

6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2018/11/01(木) 17:28:46.05 ID:+6enDLJG

たしかに誤ったというより意図的に作られた悪意のあるニュースという意味だろうから誤報は違う感じがするな


このスレッドは過去ログです。