アメリカのメディアから「こんなにトランプ大統領にゴマをする低レベルな首相は
見たことがない」と驚かれ、トランプ大統領のペットということで「トランペット」という
ルーピーに続く強烈なあだ名を頂戴
Abe blows Japan's trumpet, cautiously
https://www.economist.com/node/9116791
アメリカのメディアから「こんなにトランプ大統領にゴマをする低レベルな首相は
見たことがない」と驚かれ、トランプ大統領のペットということで「トランペット」という
ルーピーに続く強烈なあだ名を頂戴
Abe blows Japan's trumpet, cautiously
https://www.economist.com/node/9116791
クッッッソワロタ
安倍ちゃんすごい名誉だね!
ワロタwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
オナペットみたい
トランペットでトヨペット安倍
フェイクニュースか! パヨクのやり方だと思ったわ
1. The Economist は英国の雑誌
2. 「ペット」の意味は全く無い。 【慎重に「自己主張」し始めてる】 という記事
Abe blows Japan's trumpet, cautiously
2007年当時の総理が用心深く(低迷期で混乱している)日本を動かし始めたって感じの記事
blow a trumpet とは、本来は文字通り 「 トランペットを吹く 」 という意味です。 トランペットの音は、大きくて良く響き、その演奏する姿も背筋を伸ばし堂々と、自信ありげに見えなくもありません。
それが由来なのか、blow one's trumpet として、自画自賛する、自慢する、といったイディオムとなります。 強調の場合は、例文のようにone's own となります。
自分の手柄や、いかにすごいかを誇らしげに他人に語る、という意味で用いられます。
これって2007年の記事で、(President) Trump て単語ないんですけど w
超低脳(Spech)パヨク、騙されていい気分かしら?
Abe blows Japan's trumpet, cautiously
> 直訳すると安倍は慎重に日本のトランペットを吹くだけど、実際はどういう意味合いなんだ?
「トップが慎重に号令を掛けて指揮を執る」 という意味だと思うよ、この場合は < 正しい
blow one's trumpet
自画自賛する、自分の宣伝をする、自分のことを吹聴する[鼻にかける]、自慢(話)をする、ほら[大ぼら]を吹く、大言壮語する、大風呂敷をひろげる、手前みそを言う[並べる]
下ネタジョークにひっかけてみるかと思ったけどさすがに自重
このスレでも馬鹿 (超低脳(Sppech)パヨク?) みたいなのが5人くらい引っかかってるが、
2ch(現5ch)だと数百人が引っかかってるようだ。
>>11
男なら(中学、高校くらいで)必ず試みることだよね
いやその年代で必ず試みられたらそれはそれでちょっとヤバいと思うぞ
一人では難しいだろうし
ロケットマンは超人みたいでなんかかっこいいじゃん
トランペットは酷いwwwwww
トランペット安倍と呼ぶわ
トランペット安部w
デマを流すな
アッチ風に言う所のホラ吹きみたいなモンか?w