フェイクニュースか! パヨクのやり方だと思ったわ
1. The Economist は英国の雑誌
2. 「ペット」の意味は全く無い。 【慎重に「自己主張」し始めてる】 という記事
Abe blows Japan's trumpet, cautiously
2007年当時の総理が用心深く(低迷期で混乱している)日本を動かし始めたって感じの記事
blow a trumpet とは、本来は文字通り 「 トランペットを吹く 」 という意味です。 トランペットの音は、大きくて良く響き、その演奏する姿も背筋を伸ばし堂々と、自信ありげに見えなくもありません。
それが由来なのか、blow one's trumpet として、自画自賛する、自慢する、といったイディオムとなります。 強調の場合は、例文のようにone's own となります。
自分の手柄や、いかにすごいかを誇らしげに他人に語る、という意味で用いられます。