安倍首相、米メディアから「トランプのペット」として「トランペット」とあだ名を付けられる #7

7 フェイクニュースか! パヨクのやり方だと思ったわ:2018/04/25(水) 13:11:36.27 ID:ucitzIO/

 フェイクニュースか! パヨクのやり方だと思ったわ

1. The Economist は英国の雑誌

2. 「ペット」の意味は全く無い。  【慎重に「自己主張」し始めてる】 という記事

Abe blows Japan's trumpet, cautiously
    2007年当時の総理が用心深く(低迷期で混乱している)日本を動かし始めたって感じの記事

     blow a trumpet とは、本来は文字通り 「 トランペットを吹く 」 という意味です。  トランペットの音は、大きくて良く響き、その演奏する姿も背筋を伸ばし堂々と、自信ありげに見えなくもありません。

それが由来なのか、blow one's trumpet として、自画自賛する、自慢する、といったイディオムとなります。 強調の場合は、例文のようにone's own となります。

自分の手柄や、いかにすごいかを誇らしげに他人に語る、という意味で用いられます。

このスレッドを全て表示


このスレッドは過去ログです。