ラテン語 liber は束縛のないことを言う。英語に訳せば free
liber を名詞的用法で使うと「自由な者」 = 「子供」
子供のような状態にあることを liber と言い、その抽象名詞が libertas = liberty (英)
だから文法的に微妙な違いをもって使われることもある (状態名詞としては freedom を使う、みたいな) がニュアンスは変わらない
嘘を書き散らす奴のせいでねくもうの品位が下がってはいけない
ラテン語 liber は束縛のないことを言う。英語に訳せば free
liber を名詞的用法で使うと「自由な者」 = 「子供」
子供のような状態にあることを liber と言い、その抽象名詞が libertas = liberty (英)
だから文法的に微妙な違いをもって使われることもある (状態名詞としては freedom を使う、みたいな) がニュアンスは変わらない
嘘を書き散らす奴のせいでねくもうの品位が下がってはいけない