浅川財務官「為替操作ではない」 トランプ氏批判に反論
http://www.asahi.com/articles/ASK213HNFK21UTFK004.html
為替操作批判「まったくあたらない」 菅官房長官
http://www.asahi.com/articles/ASK213Q6WK21ULFA00X.html
首相「円安誘導の批判当たらない」 トランプ氏発言受け
http://www.asahi.com/articles/ASK214W69K21UTFK00P.html
浅川財務官「為替操作ではない」 トランプ氏批判に反論
http://www.asahi.com/articles/ASK213HNFK21UTFK004.html
為替操作批判「まったくあたらない」 菅官房長官
http://www.asahi.com/articles/ASK213Q6WK21ULFA00X.html
首相「円安誘導の批判当たらない」 トランプ氏発言受け
http://www.asahi.com/articles/ASK214W69K21UTFK00P.html
トランプ「よろしい。ならば戦争だ」
いや日本人の目からしても当たってるから
回避に全振り
海外にも効くのかなぁ?
その屁理屈にもなってないやつ
英訳では「的外れな批判」とかになってるんだろうか
それが効くのは日本愚国民だけだよ
>>6
オーストラリアのニュースでは:
http://www.smh.com.au/world/japan-hits-back-at-donald-trumps-accusation-of-currency-manipulation-20170201-gu3hn0.html
...those remarks are a little bit wide of the mark," said Masatsugu Asakawa,...
...Yoshihide Suga earlier called Trump's comments "totally inaccurate".
日中韓とろくでもねーなほんと
>>8
「まったく当たらない」を”totally inaccurate”と訳してきたか。
その翻訳も「まったく当たらない」とか言い出すんだろうなw
ほんと連中のレトリックを訳すのは並大抵じゃないんだよな。
オルタナティブが何とかでええやろ、ニュース見てるのかよ?>>1
ちな俺は inaccurate とか wide of the mark だと accurate な返答で返り討ちされる気がするので
inapplicable か unrelated を訳語として推したい