喘ぎ・息切れ・動悸って意味もあるし熱望するって意味もあるんだな
変態御用達のワードそのものじゃないか
喘ぎ・息切れ・動悸って意味もあるし熱望するって意味もあるんだな
変態御用達のワードそのものじゃないか
Analyze(Analize?) とか
パントテン酸カルシウム
をあえぎながら言う
あえぐ,息切れする. 用例 He climbed, panting heavily. 彼はハーハー息を切らしながら登った.
pantとは。意味や和訳。[形容詞] ズボン[パンツ,パンティー]のpant cuffsズボンの折り返し.
2 (…を)熱望[渇望]する((for,after ...;to do))pant for [or after] ...
をあえぎながら言う
catch ~ with sb's pants off 「不意をつく」
pee my pants の意味 == peeがおしっこをするという意味ですから、直訳するとパンツの中でおしっこをする=お漏らしをする。ですね。 pee in my pants という言い方もします。ちなみに、pants はパンツではなく、ズボンのことです。 別の言い方で、peeの変わりに wet を ...
〈心臓が〉どきどきするpuff and pant|息が切れてハーハーするpant up the stairs|あえぎながら階段を上る. 2 〈汽車・汽船が〉蒸気[煙]を吐く[吐いて ...
イギリスでの pants は「下着」で、アメリカでの pants は「ズボン」を意味します。それを知らなかった僕は、イギリスからアメリカに越してすぐの頃、会話が噛み合わず恥ずかしい思いをしたのを今でも覚えています。 アメリカ人:I like your pants.
pants on fire は「尻に火がついて、慌てふためいて」という意味なんですが( pants on fire =尻に火がつく、って英語と日本語、全く同じ表現ですね)、"Liar liar, pants on fire!" と使うと、嘘をついた人を責めるときに使う表現になります。
I have ants in my pants.
近年 Fatigue Pants と呼ばれるミリタリーパンツが日本でも発売されています。 日本ではまだなじみが薄い名称です。
... "wear the pants/trousers"は「妻が夫を尻に敷く、(妻が)主導権を 握る、カカア天下である、一切のきりもりをする」という意味。直訳すれば 「ズボンをは ...
Kmart's "Ship My Pants" – くだらなくて、面白いCMです!
アメリカ人が混乱する12のイギリス英語 - EF
https://englishlive.ef.com/ja-jp/.../british-words-americans-find-confusing...
2015/06/03 - そして、pantsが口語表現として「that film was pants」のように使われるときには、「あの映画はいまいちだったね。」というよう ... たぶん一番よく知られているのがソーセージという意味でしょう。bangers and mashはイギリスの伝統的な料理で、 ...