統一するんじゃなくて ti と chi の違いを機会にアロフォンについて教えたらいいんだよ
混乱したままほうったらかしておくんじゃなくてさ
タ行の ti は英語では chi になります。不思議ですね、なぜでしょう、と
そしたら major と measure の違い(四つ仮名の違い) とか sensei と princess の「ン」は違うんだよとか
年取って耳腐った後ではホントに区別できなくなるらしい違いにも注意が行くじゃん
統一するんじゃなくて ti と chi の違いを機会にアロフォンについて教えたらいいんだよ
混乱したままほうったらかしておくんじゃなくてさ
タ行の ti は英語では chi になります。不思議ですね、なぜでしょう、と
そしたら major と measure の違い(四つ仮名の違い) とか sensei と princess の「ン」は違うんだよとか
年取って耳腐った後ではホントに区別できなくなるらしい違いにも注意が行くじゃん
sensei を英語のように発音する必要はなくて
日本語では鼻母音でもそうでなくても同じなのに英語では区別される不思議な音だ、と
習い始めの頃に注意を払わないと、年取ってからではわからなくなるらしい
区別される、というより英語ネーティブには鼻母音はよほど注意しないと聞き取れないみたい
長音を表記しないのも、英語では音の長短はアロフォンで区別されないっていう話題につなげて解説したらいいよ
cat はなぜキャトではなくキャットなのか、とか面白いと思うんだけどなあ
まあ個人的にはローマ字表記は英語におもねらず、
日本語で区別されない音は区別しない (ti は ti)
日本語で区別される音は区別する(長音はマクロンか aa ii uu ee/ei oo/ou と書く) のがいいと思ってる