【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】

最新10レス
1((( ソリッドステート大学 ))):2015/06/21(日) 11:02:26.42 ID:UzYOHzNE

  
「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)

スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ!

#先生の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。


【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 )

■1■  『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. )  → (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。

■2■  『同上』  (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. )  → (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。

■3■  (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」

鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業
鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」

  #誤訳まとめ Wiki ==  w.livedoor.jp/jobs-biography

 掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139

2--:2015/06/21(日) 11:03:25.23 ID:???

  
井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。


初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。

3名無しさん@Next2ch:2015/06/21(日) 11:05:15.36 ID:???


testing

記念書き込み、よろしくお願いします。

4TechCrunchの誤訳:2015/06/21(日) 11:28:25.70 ID:???


↓ 君の言う「誤訳」とは、どの部分?

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/20(土) 17:26:38.36 ID:Aqmtycnb

レギュラー化しつつあるTechCrunchの誤訳コーナー。コンテキストがはっきりするようにやや長めの引用

「姿を消したのはやや唐突ではあったものの、iPad miniが姿を消すのは当然のことであるとも思う。
リリースは2012年で、解像度は初代iPadと同じ1024×768だった。Appleにとってははじめての7.9インチモデルで、
初代iPadと同じピクセル数であったことから解像度的には向上してはいたものの、昨今のRetinaモデルとは
ずいぶん差のあるスペックとなっていた。」

製品の詳細を知らなくても意味不明な個所があるのは明白なんだけど、翻訳してて気がつかないのかなって思う。対応する原文は次のとおり。

"End-of-life for the original iPad mini doesn’t come as a surprise – the device was first released in 2012,
and still used the original iPad resolution of 1024×768. It was the first 7.9-inch iPad created by Apple,
and while it represented a denser display resolution than had been available on the 9.7-inch iPad with the same number of pixels,
it didn’t qualify for Apple’s high-density ‘Retina’ display designation."

5TechCrunchの誤訳:2015/06/21(日) 11:33:49.05 ID:???


「レギュラー化しつつあるTechCrunchの誤訳コーナー」 は言い過ぎ(誇張)だな。 どこにも連載が無いし。


  ちょっと検索すると、もっと明白な例も すぐ見つかるな。

They are made of math and logic and my kids understand that and aspire to build their own programs.
   ↓
あれは私の子供たちが自分だけのプログラムを作ることに憧がれて理解した数学と論理によって作られている。


↑↑↑↑↑↑  以上の例だと #先生の代表作にも匹敵するな。

6TechCrunchの誤訳:2015/06/21(日) 11:45:07.03 ID:???

(毎回 sage と書くのが面倒だ)

ttp://jp.techcrunch.com/2015/03/23/20150320dear-teacher-a-video-game-developer-is-a-real-job-and-should-be-celebrated/

先生、ゲーム開発者は本物の職業です。祝福してやってください

..............

知らないものを拒否することは無知な態度であり、アメリカ中核地域に蔓延する病の一つだ。私はミシガン州の中心部に住んでいて、ここではブロギングは趣味であって仕事ではない ― 今でも私はいつ本当のオフィスへ働きにくのか聞かれる。

...........

何年か前に私は、2人の子供たちは流暢なプログラマーになると心に決めた。MinecraftやCrossy Roadの裏にはコードのフレームワークがあると知っていることは、プログラミングの仕方を知っているの同じくらい重要だ。こうした知識はコンピューターの神秘性を取り除く。iPadのゲームは魔法で作られているのではない。あれは私の子供たちが自分だけのプログラムを作ることに憧がれて理解した数学と論理によって作られている。

7名無しさん@Next2ch:2015/06/23(火) 05:11:58.85 ID:???

test

8((( ピクセル密度    解像度    違い ))):2015/06/25(木) 06:42:25.19 ID:???


227 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/24(水) 17:59:22.61 ID:syC9ideA

このdensityはピクセル密度のことなんだよね。解像度との区別がついてないと全く意味不明な文章になる

上の訳もそのワナにはまっているが、Retinaってキーワードが出てきているのにその区別がつかないのは、 そもそもこの手の文章を訳す資格がないってことだ



---------------- 2012/11/24 - でも特にHTCが強調しているのは、1920x1080の解像度です。ピクセル密度でいえば440ppi(ppi=Pixel Per Inch、1インチあたりのピクセル数)、これはコンシューマーのモバイル端末としては最高値になります。

9名無しさん@Next2ch:2015/06/25(木) 06:45:59.35 ID:???


ppi(ピーピーアイ)とは、pixel per inchの略で、ディスプレイやビットマップ画像における解像度を示す単位である。別名画素密度(pixel density)とも呼ばれる。

解像度とは、すなわち、画像を表現する格子の細かさであり、一般に1インチあたりのピクセルの数を表す(1平方インチあたりではない)。ppiで表したピクセル密度のことを単にppiと呼ぶことがある。



解像度(かいぞうど)とは、ビットマップ画像における画素の密度を示す数値である。 すなわち、画像を表現する格子の細かさを解像度と呼び、一般に1インチをいくつに分けるかによって数字で表す。

10名無しさん@Next2ch:2015/06/25(木) 23:59:55.56 ID:???

>>226
>  同じピクセル数でどうして解像度が上がるのかな。

resolution of 1024×768 は同じだが、

9.7-inch → 7.9-inch  と画面が小さくなってるので、 PPIが上がってる。

11名無しさん@Next2ch:2015/06/26(金) 06:33:05.45 ID:???


       困 出 ボ
       ら. せ リ
       せ. と  ュ
       る. 床 |
          屋 ム
          を  を
   ∧_∧
   ( ;´Д`)
   ( つ 彡⌒ミ
   ) 「( ・∀・)
     |/~~~~~~ヽ

12名無しさん@Next2ch:2015/07/02(木) 09:46:23.13 ID:???


字幕の女王・戸田奈津子 批判に対し「受け手の日本語が貧しくなってきている」とチクリ

13名無しさん@Next2ch:2015/07/07(火) 17:25:54.16 ID:???


【埼玉】「失神ゲーム」を同じクラスの男子生徒に強要、傷害容疑で秩父市に住む高校生(15)を逮捕

14名無しさん@Next2ch:2015/07/12(日) 21:27:54.01 ID:???

妻の出産で会社辞めた ジョブズ本の翻訳者

WEDGE Infinity-2014/11/10

子どもが生まれるのを機に翻訳家になった井口耕二さん。会社人生だけではない、もう一つの世界を持っていたことが脱サラを後押しした。 2011年10月25日の発売後、10日で100万部を突破した『スティーブ・ジョブズⅠ・Ⅱ』(ウォルター・ ...

15名無しさん@Next2ch:2015/08/10(月) 00:32:30.30 ID:???


#先生は、翻訳の 金言(訓示) が大好きだな ...... #先生の脳内では、「エラ~い 先生が 講釈してるイメージ」 なんだろうな w 


先生、曰く (子、曰く) ・・・・   「 専門を持って生まれてくる人なんていません。 みんな、専門を作るんです。 」 

「 たかが辞書。信じるはバカ。引かぬは大バカ 」 

「 BuckeyeTechDoc:  翻訳の力をつけるポイントは、翻訳をした時間数よりも訳した分量、訳した分量よりも訳すときに考えた量だと思うな。 」


---------- 具体的な英語表現の話 や 訳語の話になると沈黙してた(寡黙になる) #先生。

一般論、 精神論(「真摯」「精進」)、 金言(人生訓、訓示) になると急に元気になる #先生。 w

16名無しさん@Next2ch:2015/09/03(木) 04:13:18.66 ID:???


井口耕二 - Wikipedia

ja.wikipedia.org/wiki/井口耕二‎

井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート
選手で現在は翻訳者。栃木県立宇都宮高等学校、東京大学工学部卒業。オハイオ州立
大学大学院修士課程修了。フィギュアスケート時代のパートナーは瀬野尾さき子。

‎経歴 - ‎主な戦績 - ‎著書 - ‎訳書


--------------- 元男性 w w w
--------------- 元男性 w w w
--------------- 元男性 w w w

17名無しさん@Next2ch:2015/12/01(火) 07:50:25.79 ID:???

--------------- 元男性 w w w

18名無しさん@Next2ch:2015/12/13(日) 12:46:35.56 ID:???


> 高専紀要やGoogleで業績調べると、どの高専でも毎年査読付きの英語論文を出版できる人は、ほんの数人だ。


以前話題になった有名な話:

東大の英米文学の教授と准教授で過去数年間さかのぼっても
英語論文や記事を書いてた人が二人だけだった。

片方は言語学で、もう片方は去年退官。

19名無しさん@Next2ch:2015/12/15(火) 15:48:00.52 ID:???


【調査】「アジェンダ」「ウィンウィン」「リスケ」「コミットメント」…『不快なビジネス用語』ランキング★

①コミットメント
②アジェンダ
③スペック
④エビデンス
⑤ウィンウィン
⑥タスク
⑦リスケ

本日のアジェンダは、 サステナビリティとトレイサビリティ といったメセナによるオルタナティブなコンテクストのため パラダイムをシフトしたところ、 外資系ベンダーによりバジェットがオーソライズされましたが、

そのソリューションではマイルストーンに対して スキームを変えるとバッファが足りず、

そのためエンタープライズクラスのプラットフォームが必要になり、 それらタスクフォースのためにコンソーシアムの ミッションクリティカルを理解して頂き、 御社のインキュベーターによるエンフォースメントにより インセンティブなエンパワーメントが実現するのです。

20名無しさん@Next2ch:2015/12/15(火) 15:54:52.72 ID:???


Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」 >  私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。


 Wikinomics 『ウィキノミクス』 (2007年) <---  (固有名詞に関して)  カタカナ化が多すぎる

ttp://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/50835758...
>>> 「ボインボイン」が Boing Boing のことであるというのに気がつくのにしばらく考え込んでしまった。本書はケーススタディーが多いので、どうしても固有名詞の量が多く、そして横書きで見慣れた名詞がカタカナでこれだけ登場すると、さすがに目にさわる。むしろカタカナ化しない方がよかったのではないか。 <<<

21名無しさん@Next2ch:2015/12/15(火) 16:09:28.03 ID:???


本日のアジェンダは、 サステナビリティとトレイサビリティ といったメセナによるオルタナティブなコンテクストのため パラダイムをシフトしたところ、 外資系ベンダーによりバジェットがオーソライズされましたが、

そのソリューションではマイルストーンに対して スキームを変えるとバッファが足りず、

そのためエンタープライズクラスのプラットフォームが必要になり、 それらタスクフォースのためにコンソーシアムの ミッションクリティカルを理解して頂き、 御社のインキュベーターによるエンフォースメントにより インセンティブなエンパワーメントが実現するのです。

本日の「議題」は、 「持続可能性」と「追跡可能性」 といった「方向性」による「代替可能」な「文脈」のため 「着眼点を変更」したところ、 外資系「供給元」により「予算」が「承認」されましたが、

その「解決策」では「一時的目標」に対して 「枠組」を変えると「余剰能力」が足りず、

そのため「超弩級の」の「処理系統」が必要になり、 それら「特命組織」のために「連合体」の 「目標」を理解して頂き、 御社の「開発部」による「執行」により 「刺激的」な「勇活」が実現するのです。

-------------------- 要するに「これじゃ やる気出ないから 何か考えろ」か?

22名無しさん@Next2ch:2015/12/16(水) 06:56:21.09 ID:???

..... 訳者の 井口 耕二 って自分のHPで誤訳・醜態を晒してるので有名な人?

出版社は講談社、訳者はIT関連の分厚い書籍を何冊も手がけている井口耕二氏です。 ... 本も無事店頭に並んで、よかったよかったと締めくくりたいところですが、主としてインターネットを通じて、たくさんの誤訳があることが指摘され、井口氏は辛い立場に立たされ ...

... カスタマーレビューには読みやすい翻訳への賛辞も多かったが、「誤訳」を指摘する書き込みもあった。英語版と日本語版をいち早く ...

23名無しさん@Next2ch:2015/12/16(水) 06:57:14.10 ID:???

「スティーブ・ジョブズ」2巻を読了した感想

appletechlab.jp/blog-entry-353.html

2011/11/17 - 日本語版でおかしいと思った部分は原著と見比べて読み進んだが、いくつか誤訳と思われる箇所も見つけた。その一部はTwitterでもつぶやいたし訳者の井口耕二氏からのコメントもいただいたので繰り返さないが、そもそも著者ウォルター・ ...

24名無しさん@Next2ch:2015/12/24(木) 05:19:28.15 ID:???


     _______                     __
    // ̄~`i ゝ                    `l |
    / /        ,______   ,_____    ________  | |  ____ TM
   | |     ___ // ̄ヽヽ // ̄ヽヽ (( ̄))   | | // ̄_>>
   \ヽ、   |l | |    | | | |    | |  ``( (.  .| | | | ~~
      `、二===-'  ` ===' '  ` ===' '  // ̄ヽヽ |__ゝ ヽ二=''
                         ヽヽ___//   日本
         ______________  __
         |  ジョブズ   誤訳        .|  |検索| ← をクリック!!
          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ̄ ̄
         ◎ウェブ全体  〇日本語のページ


w

25名無しさん@Next2ch:2016/08/22(月) 14:58:43.35 ID:???

良スレ保守

26名無しさん@Next2ch:2017/01/24(火) 07:34:22.58 ID:???

(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 m


井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

■ 初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

■ 中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

■ 上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■ 超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。