【cut-up】ウィリアム・S・バロウズ William Seward Burroughs【fold-in】 ID:TYjxNjKV

148名無しさん@Next2ch:2014/05/07(水) 23:29:34.25 ID:TYjxNjKV

日本の小説だと違うのかもしれない。漢字という表意文字は強いからね
意味はどこまで分断され、そして雰囲気はやはりそのまま残されるのか?

149名無しさん@Next2ch:2014/05/07(水) 23:31:39.06 ID:TYjxNjKV

安部公房の「砂の女」から

 砂は細部をかくし、女らしい曲線を誇張して、まるで砂で鍍金された、彫像のように見えた
 ↓
 砂は 細部をかくし 女らしい 曲線を 誇張して まるで 砂で 鍍金された 彫像のように 見えた
 ↓
 ☆Cut It Up!
 ↓
 砂で 見えた 細部をかくし 砂は 曲線を 誇張して 鍍金された 女らしい まるで 彫像のように
 ↓
 砂で見えた細部をかくし、 砂は曲線を誇張して、鍍金された女らしい、 まるで彫像のように。


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む