Edward Robinson 訳のBeing and Time の方が熊野訳より解りやすいようだ、
熊野訳が問題というより日本語という言語の問題だ。
同じ西洋語ということもあろうが、特に現代英語がドイツ語とフランス語から発達したことによろうか、
ドイツ語から英語には移しやすいのだろう。英文学者の川崎寿彦も英語はとても柔軟な言語だ、との旨語っていたことがあるが、そのことだ。
Edward Robinson 訳のBeing and Time の方が熊野訳より解りやすいようだ、
熊野訳が問題というより日本語という言語の問題だ。
同じ西洋語ということもあろうが、特に現代英語がドイツ語とフランス語から発達したことによろうか、
ドイツ語から英語には移しやすいのだろう。英文学者の川崎寿彦も英語はとても柔軟な言語だ、との旨語っていたことがあるが、そのことだ。