new-style(新型)coronavirus, stay reki(渡航歴)...厚労省の新型ウイルス情報の英語がひどかった
<厚労省のウェブサイトを見ると、新型コロナウイルスに関する重要な情報は不自然な英語が多く、また日本語の分からない人には見つけにくいという問題があった(その後、批判されて改善されたが)。問題は質の低い機械翻訳にあり、その根本は今も変わっていない>
先日、東京のとあるホテルのエレベーターに乗ると、日本語と英語と中国語で書かれた「咳エチケット」のポスターが貼ってありました。新型コロナウイルスの蔓延が懸念される中では当たり前のように思われますが、そのポスターを見て私は驚きました。ポスターの英語があまりにもおかしかったからです。
https://pbs.twimg.com/media/EQ5hU9jUYAAkhoJ?format=png&name=small
●With doing nothing, a cough and a sneeze are done.
When doing a cough and a sneeze, about 2 m of spray flie
s.
There is a possibility that a pathogen is included in spray, a
nd there is a possibility that I infect other people with the d
isease.
(注:グーグル翻訳
何もせずに咳とくしゃみをします。咳とくしゃみをするとき、約2 mのスプレーが飛ぶ。
スプレーに病原体が含まれている可能性があり、他の人に病気に感染する可能性があります。)
ポスターの上部には厚生労働省のURLが書かれてあったので、早速チェックしてみました。
厚労省のサイトの右上にある「English site」をクリックすると英語のページに移りますが、上のツイートをした2月16日の時点では、そこにコロナウイルス関連の情報は見当たりませんでした。そこで次に、日本語サイトのコロナウイルス関連のページを開き、ページの左上にある「言語切替」で英語を選択しました。
すると出てきたのが、下記のメッセージです。
https://pbs.twimg.com/media/EQ5iwMSU8AE1oBN?format=png&name=small
ロッシェル・カップ @JICRochelle
英語に切り替えると、このメッセージが出ます。これがあるから、英語の問題に対して責任を取らなくてもいいと思っているでしょうか。
ちなみに、とても不自然な英語です。最後の文は
Some PDFs may not be translatable.にすればよかったです。
機械翻訳に関する知らせも変な英語だったらもう手上げ!
https://pbs.twimg.com/media/EQ5ly8VUUAAMjBS?format=png&name=small
●The following pages are translated by a machine translation system.
Note that the machine translation system doesn't guarantee 100% correctness.
Some proper nouns might not be translated correctly.
Some PDF might not be able to translate.
(注:グーグル翻訳
以下のページは、機械翻訳システムによって翻訳されています。
機械翻訳システムは100%の正確性を保証しないことに注意してください。
一部の固有名詞は正しく翻訳されない場合があります。
一部のPDFは翻訳できない場合があります。)
つまり、これから表示される英語のページは機械翻訳によるものというお知らせのメッセージなのですが、このメッセージの英語そのものがとても不自然(特に、Some PDF might not be able to translate. は Some PDFs may not be translatable. のほうがよいです)だったので、その後に表示される英語はあまり信頼できる翻訳ではないように思われます。
ホテルのエレベーターに貼ってあった咳エチケットの情報の変