The New York Times 「Naruhito’s Enthronement: Hasn’t Japan Done This Already?」 TOKYO ― Six months ago, Naruhito, the new emperor of Japan, received a sword, a jewel and official seals in a sacred ceremony that ...
新米記者が 「…もうしませんでした?」 とバカ直訳してるが、 これは、 ( 「...must do this」等と同じく) バカ直訳しない方が良い例。
「これは日本で先日、済んだのでは?」
「先日、日本が済ましたのでは?」
「つい最近、日本で有ったような…?」
「すでに日本で有った記憶が…?」
「最近、日本で有った記憶が…?」 などの方が良い。
参照: 誤訳王のスレ https://next2ch.net/denki/1452583049
井口 耕二 訳 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』
原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
↓
訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。
■ 初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。
■ 中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。
■ 上級問題: 訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。