>>18
I'm crazy for you.を
「私はあなたに気違いです」って訳しちゃう?
>>18
I'm crazy for you.を
「私はあなたに気違いです」って訳しちゃう?
言葉のことを突き詰めてみると…
試しにcrazyを辞書で調べてみた
英語のcrazyにはおおむね次の5つの意味がある
①まともでない、ばかげて(形容詞)
②熱中した、熱狂的な(形容詞)
③ひどく怒って(形容詞)
④気が狂った(形容詞)
⑤気が狂った人(名詞)
日本語の「気違い」に相当する意味は④と⑤だ
そして、二階氏は「気違いみたいな国」って言っているんだから
これは名詞なので英語で考えても精神障害者を指しているとしか
考えられない
日本語の「気違い」も、④と⑤以外の意味で使うこともある
①はcrazyの訳語として以外で使われることはほとんどないし
③の意味ではまず使われない
ふつうに使われるのは②の意味で、「釣りキチ三平」の使い方はこの例だ
芸術作品でこの使い方までも規制されるならば
それを「言葉狩り」と批判するのは妥当だが
二階氏の使い方はこれではなく不適切な意味だし
それ以前に二階氏は芸術家ではなく政治家だ
もしどうしても「気違い」という言葉を使うなら
「気違いみたいな指導者を仰ぐ国」とするのが正しいと思う
もちろん政治家としては十分不適切だけど
「安倍首相はバカ」は批判だけど
「日本人はバカ」だったら差別になるのと同じ理屈
「安倍」が差別用語になるのか