1 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 11:21:42.66 ID:J6v1WJpI 0 「英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語そのものが好きな人間ではないのです。ボーナスで英語を勉強したっていうだけ。映画がすべての始まりでした」 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)の名前を、洋画のエンドロールで一度は見たことがあるのではないだろうか。 『E.T.』『タイタニック』『ジュラシック・ワールド』など、これまで1500本超える作品の翻訳を手掛けてきた戸田さん。 字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。誤訳批判について思うこととは。BuzzFeed Newsは40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。 続きはソースでhttps://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.xlZaYYoOw#.vvAK002qo
2 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 11:33:51.61 ID:hSSrAWHk 0 なっちもう80なのか・・・
3 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 11:34:40.69 ID:DwhXlQhc 0 誤訳大杉だから嫌われてる
4 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 11:37:51.90 ID:JOLxZYZ1 0 誤訳は誰でもする 雰囲気掴むのは上手いと思う ネットじゃ悪く叩き過ぎな気がする
5 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 11:52:45.43 ID:whTHAl2u 0 「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」) スピード(1時間に何ワード)と年収(1ワードで何円)ばっかり考えて高速翻訳してるので、誤訳ヘボ訳だらけ! 「#先生」の膨大な誤訳ヘボ訳の中でも、代表作 ( Chip x 3 ) をご紹介しますね。 【小さな英和辞書にも出てる慣用句】 (carry (have) a) chip on one's shoulder ( = けんか腰 ) ■1■ 『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』(2005年) (I think it's clear that Steve always had a kind of chip on his shoulder. ) (p.18) 欠落感がスティーブにあったんでしょう。 ■2■ 『同上』 (And so I haven't got any sort of odd chip on my shoulder about proving anything to myself or anybody else. ) (p.198) 自分の功罪をとやかく言うつもりはありません。 ■3■ (2011年)Jobs伝記 (上巻、p.340) 「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」 鑑賞ポイント 1. 「三回とも違う誤訳」という離れ業 鑑賞ポイント 2. (自称、辞書使いの達人) 「 私は1日に150回辞書を引く 」 #誤訳まとめ Wiki == http://w.livedoor.jp/jobs-biography 掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == http://jbbs.shitaraba.net/study/12139
6 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 11:54:43.40 ID:whTHAl2u 0 井口 耕二 訳 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world. ↓ 訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。 ■ 初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。 ■ 中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。 ■ 上級問題: 訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。 ■ 超・上級問題: 初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。
7 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 12:12:28.02 ID:nEPlPnK9 0 アナル男爵
8 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 12:21:09.44 ID:1DIEVQKd 0 66回流産したら貞子になるわなと納得した
9 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 13:26:42.44 ID:eDelXnW9 0 翻訳って難しそうだわ ブルシット!とかそのまま読むと牛の糞やで
10 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 14:11:06.11 ID:08xagB7J 0 原作の指輪物語のように山下がつらぬき丸を振るい馳夫と旅する訳よりましだろ
11 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 17:36:21.65 ID:u3YqwpCw 0 >>7 捕まったらしいがどうなんだ
12 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 17:49:59.30 ID:6fOJLRcW 0 >>11 違法アップロードってことで逮捕されてからは知らん 字幕のクオリティは高かったみたいだけど
13 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 18:01:43.14 ID:BPiBOXY+ 0 指輪物語は原作者の意向を反映したもの
14 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 18:04:22.10 ID:hSSrAWHk 0 スティンガーなんてすぐ忘れるけどつらぬき丸は一度聞いたら忘れないし名訳だと思う
15 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/04(水) 21:22:19.80 ID:b9Bvq5K7 0 エッチと思う字幕 に見えたけどなっちのエッチとか見たくねえ
16 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です :2017/01/05(木) 17:07:45.97 ID:N5RzeJlB 0 >>5 >>6 Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」 > 私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 ..... 訳者の 井口 耕二 って自分のHPで誤訳・醜態を晒してるので有名な人? 出版社は講談社、訳者はIT関連の分厚い書籍を何冊も手がけている井口耕二氏です。 ... 本も無事店頭に並んで、よかったよかったと締めくくりたいところですが、主としてインターネットを通じて、たくさんの誤訳があることが指摘され、井口氏は辛い立場に立たされ ... ... カスタマーレビューには読みやすい翻訳への賛辞も多かったが、「誤訳」を指摘する書き込みもあった。英語版と日本語版をいち早く ...
このスレッドは過去ログです。