>「Should be thankful that there was no damage」は「神に感謝すべき」と訳すべきで、米軍に対してではない。
行動主体は米軍なんだから、この場合の「神」って米軍だよね、アホか死ね >>62
>というわけでやはりネタ元は @asmotan ですた。「Should be thankful that there was no damage」は
>あすもたんが原文を推測しただけのものであって「原文である」というのはデマです注意。
やっぱツイカスやな
>「Should be thankful that there was no damage」は「神に感謝すべき」と訳すべきで、米軍に対してではない。
行動主体は米軍なんだから、この場合の「神」って米軍だよね、アホか死ね >>62
>というわけでやはりネタ元は @asmotan ですた。「Should be thankful that there was no damage」は
>あすもたんが原文を推測しただけのものであって「原文である」というのはデマです注意。
やっぱツイカスやな