【読売力】“中韓両国や一部の欧米メディアには、首相に「歴史修正主義者」といったレッテルを貼り、日本の威信低下を狙う向きがある。” ID:usdFhnTX

1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2015/04/24(金) 11:00:45.18 ID:usdFhnTX

「深い反省」首相演説、英語訳に細心の注意

http://www.yomiuri.co.jp/photo/20150424/20150424-OYT1I50005-L.jpg
http://www.yomiuri.co.jp/photo/20150424/20150424-OYT1I50006-L.jpg

安倍首相はアジア・アフリカ会議(バンドン会議)首脳会議の演説で、英語訳に細心の注意を払った。

中韓両国や一部の欧米メディアには、首相に「歴史修正主義者」といったレッテルを貼り、日本の威信低下を狙う向きがある。
首相は、誤解を解くため海外への発信に力を入れていく考えだ。

首相が演説で使った「深い反省」を、日本政府は「deep remorse」と英語訳にした。
「remorse」は「自らの罪悪への深い後悔」「自責の念」といった意味で、謝罪を連想させる。
西ドイツのコール首相(当時)が1989年9月、先の大戦勃発50年を踏まえて行った演説の英訳で、米ニューヨーク・タイムズが使ったことがある。
この演説は海外で評価されている。

首相は29日、日本の首相として初めて米上下両院合同会議で演説に臨む。演説は英語で行う予定だ。
首相の英語のスピー チライターである谷口智彦・内閣官房参与は、今月上旬に訪米し、バンドン会議での演説や米議会演説について、米側の意向を探った。
米側は、首相が「歴代内閣の歴史認識を全体として引き継ぐ」と説明していることを重視しているという。

http://www.yomiuri.co.jp/politics/20150424-OYT1T50034.html


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

このスレッドは過去ログです。