日本などの海外のアニメやドラマ、漫画などに中国語字幕を付け、無断でネット上にアップロードする
「字幕組」と呼ばれる集団が、中国国内には多数存在し、海外作品の翻訳の質やスピードを競っている。
明白な著作権の侵害行為だが、検閲制度により海外の正規コンテンツが手に入りにくい中国で
日本文化を若者に浸透させてきた側面もある。北京在住の字幕組メンバーにその実態と動機を聞いた。(北京 西見由章)
「後ろめたさはないです。利益を得ているわけじゃない。やりたいからやっている」
約2年前から字幕組の活動に参加しているという女性(28)は、あっけらかんと言い放った。
きっかけは、日本の若い俳優のファンになったこと。その出演ドラマを翻訳する字幕組への参加を
呼びかける書き込みをネット上で見かけた。日本語を専門的に勉強したことはなかったが、語学学校にも通い始めた。
字幕組のメンバーの多くは時間に余裕のある大学生だ。女性は日系企業に勤務する社会人。
なぜ無報酬の翻訳を引き受けるのかと聞くと、「愛です」と返ってきた。大好きな俳優とその出演作品への思い、
翻訳することで得られる充実感が動機なのだという。
以下略
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150312-00000565-san-cn