なぜなのか
なぜなのか
ティッシュペーパー
ちり紙
まあ話は画像を見てからだな
昨今、日本では パンティーのことを ※「パンツ」 と呼ぶ誤用が散見されるが、
アメリカ英語では、そういう誤用は皆無で、 Pants というと、ズボンの意味だな
ほれ画像
https://i0.wp.com/kenton3375.com/wp-content/uploads/2017/09/8dd801dfb1283f4b29bcc80561302062.jpg
おっさんの画像も希望
ズボンて何語?
パンティストッキング(panty-stocking アメリカ英語: pantyhose、イギリス英語: tights、仏: collants)は、主に女性用の下半身を覆う衣料である。下着であるパンティと長靴下であるストッキングが一体化されており、略称はパンスト。爪先から腰までを一足で覆う ...
> 下着であるパンティと長靴下であるストッキングが一体化されており
↑ 少し違和感
その記述だと、 パンスト の下にパンティーを履かずに、(ry
>>8
フランス語のjupon
意味はペチコート
説の1つに過ぎないけど
> (panty-stocking アメリカ英語: pantyhose、イギリス英語: tights、
↑ 少し違和感
その記述だと、 そもそも panty-stocking とは、ドコの英語なのか? という疑問が (ry
"panty-stocking" で検索すると、アニメ関係だけ出て来る
謎は深まった!!!