調子乗って海外通販手出したら間違ったもの届いて涙目なんだが
問い合わせの作文考えるの手伝ってくれ
とりあえず、ニポン配送業者の伝票に相当するラベルみたいなやつはなんていうん?
調子乗って海外通販手出したら間違ったもの届いて涙目なんだが
問い合わせの作文考えるの手伝ってくれ
とりあえず、ニポン配送業者の伝票に相当するラベルみたいなやつはなんていうん?
Denpyo
ggrks
電話かサイトのチャットの方がメールより早く解決するぞ
I received my order but, the wrong item has been sent.
これを言えばなんとかなる
後は返品と返金を教えて貰えば解決
安くするから買い取れって言ってくる業者があるから注意ね
とりあえず間違ったもの届いたから好感してくれっていうメール送ったら
確認と再発防止のため(?)に物の写真とって送れって言われた
あと、お前が注文したものは改めて送るからダイジョブ!って書いてた
返送については全く触れていない
だから、中に入ってた納品書?みたいなのと外側の袋に貼ってある伝票を
スキャナで取り込んで送ろうかと考えてるんで
「納品書と伝票の画像スキャンしたやつ添付するよ」ってアメリカ語で書きたい
たのむ
商品と納品書を一緒に撮れば良いんじゃない?
delivery slip かorder number で通じると思うよ
I have attached the ほにゃらら to this email で添付するぞい
返送についても聞いといた方が良いよ
さんくす
わかんない単語無理して使わず2枚の画像添付するわって言うことにする
返送したほうがいいか?って
By the way, Shoud I return wrong item?とかで通じますかね?
By the way, shoud I return the wrong item?
送ってきた!
さんくすアメリカンゴリラニキ!
Jカスは巣に帰れ
うほほい
uho
uhohoho
u-hohho
相手が英語圏の人ならこれ
http://www.isampleletter.com/example/wrong-items-shipped-please-re-ship.html
留意点として、礼儀正しさが裏目に出ないこと
相手が英語圏じゃなければ片言が一番効果的