「中華人民共和国」略して「中国」
「葦原中国」略して「中国」
でも「中華民国」だと別の国になる
日本語として混同を避けるためにも「秦」→「China」に当てた「支那」を使うのが正しいんだけどな
今のご時世、中華人民共和国の方を「中華」か「チャイナ」と呼ぶのが無難
「中華人民共和国」略して「中国」
「葦原中国」略して「中国」
でも「中華民国」だと別の国になる
日本語として混同を避けるためにも「秦」→「China」に当てた「支那」を使うのが正しいんだけどな
今のご時世、中華人民共和国の方を「中華」か「チャイナ」と呼ぶのが無難