【Jobs誤訳で英語の勉強】 ジョブズ 伝記 【Chip×3】 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。(井口 耕二 誤訳) #先生   ID:66T3QKKu

1#   ( 井口 耕二 )   #先生   #:2017/03/20(月) 03:42:00.51 ID:66T3QKKu


【マークラが Jobsのガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面】

“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled. “I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”
Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”

井口 耕二 訳  「Jobs伝記」--- 上巻, p.133

「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルⅡを見せてくれました。ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上のものに目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」   ジョブズは最初からマークラが気に入った。「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。その経歴から、自分の力を試したいとも思ったはずだ」

■ 初級問題:  明らかな誤訳を見つけよ。

■ 中級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■上級問題:  明らかな誤訳について、翻訳者が誤訳を犯した理由を推理せよ。


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。