【Jobs誤訳で英語の勉強】 ジョブズ 伝記 【Chip×3】 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。(井口 耕二 誤訳) #先生   #1

1#   ( 井口 耕二 )   #先生   #:2017/03/20(月) 03:42:00.51 ID:66T3QKKu


【マークラが Jobsのガレージに来て、 Jobs, Woz に初対面する場面】

“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled. “I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.”
Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”

井口 耕二 訳  「Jobs伝記」--- 上巻, p.133

「私が着いたとき、ガレージの作業台にはウォズがいて、すぐにアップルⅡを見せてくれました。ふたりとも髪を切る必要があったのに、それに気づかないほど作業台の上のものに目を奪われていました。髪の毛ならいつでも切れますからね」   ジョブズは最初からマークラが気に入った。「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。その経歴から、自分の力を試したいとも思ったはずだ」

■ 初級問題:  明らかな誤訳を見つけよ。

■ 中級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■上級問題:  明らかな誤訳について、翻訳者が誤訳を犯した理由を推理せよ。


スパムを通報

このレスがスパム・荒らしである場合は以下のボタンをクリックして通報してください。
(同意できない意見などに反対票を投じる機能ではありません)
通報

このスレッドを全て表示


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。