【Jobs誤訳で英語の勉強】 ジョブズ 伝記 【Chip×3】 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。(井口 耕二 誤訳) #先生   #5

5translate.google.com:2017/03/20(月) 05:29:25.11 ID:???

translate.google.com

「私がガレージに着いたとき、ウォーズは作業台にいて、直ちにアップルIIを見せ始めました」とMarkkula氏は振り返りました。

「私は両方の男がヘアカットを必要とし、そのワークベンチで見たものに驚きました。 あなたはいつも髪を切ることができます。
ジョブズはすぐにMarkkulaが好きだった。 「彼は短かったし、インテルのマーケティング業界でトップに立っていた。彼は自分自身を証明したいと思った。


  ↑ 全体としては、まだ少しだけ ( 井口 耕二 )「#先生」 が勝っている。

> インテルのマーケティング業界でトップに立っていた。

ここ、 ( 井口 耕二 )「#先生」 と同じ誤訳をしている。

 ( 井口 耕二 )「#先生」 も機械翻訳を使ったのか?


スパムを通報

このレスがスパム・荒らしである場合は以下のボタンをクリックして通報してください。
(同意できない意見などに反対票を投じる機能ではありません)
通報

このスレッドを全て表示


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。