「ゴーン イズ ゴーン(Ghosn is gone) = 彼はもういない。二度と帰らない」 と 「(Ghosn has gone) = …また帰ってくる」 の違いを学んだ大晦日。 <  #2

2これが今年の除夜の鐘だったのか   ごーん:2020/01/01(水) 09:41:24.48 ID:???

なるほどこれが今年の除夜の鐘だったのか・・・・・・。
1 reply 62 retweets 150 likes
温虫  @mofu2hairball 31 Dec 2019
ごーん


イギリス人の夫は、 Ghosn has goneとGhosn is goneに意味上の違いはほぼないが、 文法的にはGhosn has goneの方がより正しいのでは?と申しております。


スパムを通報

このレスがスパム・荒らしである場合は以下のボタンをクリックして通報してください。
(同意できない意見などに反対票を投じる機能ではありません)
通報

このスレッドを全て表示


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。