【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】 #20

20名無しさん@Next2ch:2015/12/15(火) 15:54:52.72 ID:???


Jobsプレゼン本 「訳者あとがき」 >  私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。


 Wikinomics 『ウィキノミクス』 (2007年) <---  (固有名詞に関して)  カタカナ化が多すぎる

ttp://blog.livedoor.jp/dankogai/archives/50835758...
>>> 「ボインボイン」が Boing Boing のことであるというのに気がつくのにしばらく考え込んでしまった。本書はケーススタディーが多いので、どうしても固有名詞の量が多く、そして横書きで見慣れた名詞がカタカナでこれだけ登場すると、さすがに目にさわる。むしろカタカナ化しない方がよかったのではないか。 <<<


スパムを通報

このレスがスパム・荒らしである場合は以下のボタンをクリックして通報してください。
(同意できない意見などに反対票を投じる機能ではありません)
通報

このスレッドを全て表示


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。