(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 m #8

8名無しさん@Next2ch:2016/02/02(火) 06:10:14.71 ID:???


反解釈 (ちくま学芸文庫) 文庫 – 1996/3

スーザン ソンタグ (著), Susan Sontag (原著), 高橋 康也 (翻訳), 由良 君美 (翻訳), 河村 錠一郎 (翻訳), 出淵 博 (翻訳), 海老根 宏 (翻訳), 喜志 哲雄 (翻訳)

最も参考になったカスタマーレビュー

5つ星のうち 2.0
翻訳に難あり投稿者 redhit 投稿日 2009/9/19 形式: 文庫

1971年竹内書房出版の版権を買い取っての文庫本化。
6人の翻訳者、しかも全員戦前の生まれの大学教授による71年の原稿のまま出版していて、とにかく翻訳がひどい、ソンタグが批評の対象とする原著作からの引用部分もしっかり確認されていない。英文の「Agenst Interpretation」から文が落ちていたりで、大学教授達の研究用翻訳のレベルです。
これだけ注目されているソンタグなのに、まともな翻訳がないのは残念な限り。
日本語になっていない用語も多く、途中であきらめてペーパーバックに乗り換えました。


スパムを通報

このレスがスパム・荒らしである場合は以下のボタンをクリックして通報してください。
(同意できない意見などに反対票を投じる機能ではありません)
通報

このスレッドを全て表示


レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。