【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 #6

6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2017/01/04(水) 11:54:43.40 ID:whTHAl2u

井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

■ 初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

■ 中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

■ 上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■ 超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。

このスレッドを全て表示


このスレッドは過去ログです。