(gengo言語) Jp【日本語】 「冗談は顔だけにしろ!」 漫才コンビの名前は? 「翻訳者 考案のギャグが爆発的にヒット」? そんな天才的な翻訳者なんていないだ #31

31番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2016/10/06(木) 03:50:53.41 ID:???

http://ci.nii.ac.jp/naid/110000955843
英語の曖昧表現は言語事実について興味深い側面を明らかにしてくれるが、従来の文法書は曖昧性についてはほんの申し訳程度にしか触れていない。

前稿(「高岡短期大学紀要第3号」)ではLexical Ambiguityについて概観してみたが、本稿ではStructural Ambiguityを句レベルにおいて検討してみたい。

言葉の曖昧性は、語そのものが多義であることに起因するものと、語が結合することによって構造が多様に働くために多義が生じるものとがある。後者のばあい、句のレベルで生じる曖昧性と文のレベルで現れる曖昧性とに区分できるが、本橋では句レベル、とくに名詞句、動詞句、形容詞句、<〜ing句>がどのように曖昧性を生じるのかを観察する。

小論の目的は上記の句形式の意味論的曖昧性の実態ないしは姿を明らかにすることであって、曖昧性を惹き起こす理由をさぐったり、曖昧さを解消する手順を検討するといったような、思弁的な文法理論や規則を組み立てることではない。

The previous paper, entitled "On Lexical Ambiguity" (Bulletin of Takaoka National College, Vol. 3), examined some ambiguous lexical items. These were classified according to conventional word class. This paper examines higher grammatical units, i.e., word groups or phrases, which allow different analyses and interpretations. These include Noun Phrases, Verb Phrases, Adjective Phrases, and ING Phrases. Special attention is given to ING Phrases.

Bulletin of Takaoka National College [List of Volumes]
Bulletin of Takaoka National College 4, 31-41, 1993 [Table of Contents]

University of Toyama

このスレッドを全て表示


このスレッドは過去ログです。