(Jobs), 代表作 (Chip x 3) 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドステート大学」 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 m ID:wVIbBCMH

1mis-translation 代表作 ( Chip x 3 ):2016/01/12(火) 16:17:29.40 ID:wVIbBCMH


井口 耕二 訳   『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』

原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

■ 初級問題:  明らかな誤訳1件を見つけよ。

■ 中級問題:  「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。

■ 上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。

■ 超・上級問題:  初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。

関連スレッド

スレッドタイトルレス
Space 「分かち書き」 ( 醜悪な ひらがな連続 ) 【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドス4
【Jobs誤訳で英語の勉強】 ジョブズ 伝記 【Chip×3】 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。(井口 耕二 誤訳) #先生  6
ロッテ井口、現役引退を表明=「残りの打席で出し切る」-プロ野球4
田畑耕二「口ですればいいんだなコボ」コボちゃん「ウン」4
【中国の】中国で公開中のアベンジャーズの字幕が誤訳だらけで「神字幕」だと話題に【戸田先生】6
【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】26
福島県HP、自動翻訳ソフトで変換しているため誤訳連発で意味不明18
大学女子★中長距離&駅伝総合スレ194
大学生ちょっと来い22