【ジョイス】イギリス文学総合スレッド【ブレイク】 ID:HOcHZGGO

78名無しさん@Next2ch:2017/04/19(水) 14:33:28.94 ID:HOcHZGGO


 ジェイムズ・ジョイスやルイス・キャロルの翻訳で知られる英文学者で翻訳家の柳瀬尚紀(やなせ・なおき)さんが7月30日、肺炎のため東京都内の病院で死去した。73歳だった。葬儀は近親者で行った。喪主は妻由美子さん。

 北海道根室市生まれ。言葉遊びが随所にちりばめられて「翻訳不可能」とも言われたジョイスの小説「フィネガンズ・ウェイク」を8年がかりで訳して話題を集めたほか、キャロル「不思議の国のアリス」、ロアルド・ダール「チョコレート工場の秘密」などを手がけた。近年はジョイスの大作「ユリシーズ」の全訳完成を目指していた。

 将棋ファンとしても知られ、羽生善治さんとの共著もある。朝日新聞で2000年4月から約4年間、「柳瀬尚紀の猫舌三昧(ざんまい)」と題してエッセーを連載した。

79名無しさん@Next2ch:2017/04/19(水) 14:39:28.33 ID:HOcHZGGO

【グラドル】100センチIカップの柳瀬早紀 「パイポジに慣れてきました」『やなパイ2』 (2)
【グラビア】増量! Iカップボディーの柳瀬早紀が撮影中に海外の観光客が…[04/10] (4)
柳瀬早紀『やなパイ2』DVD発売記念イベント ゲスト:柳瀬早紀 (2)


  1996年 ・・・・・・・・・・柳瀬尚紀さんが,「翻訳実践の姿勢」という文書(『翻訳は実践である』で読めます)で,集英社から出版された丸谷才一・永川玲二・高松雄一訳と,朝日新聞の紙面で両者の翻訳を比較した池澤夏樹さんをコテンパンにやっつけたことだと思います。

80名無しさん@Next2ch:2017/04/19(水) 14:52:13.42 ID:HOcHZGGO

        超訳は柳瀬尚紀 ● 超乳は柳瀬早紀
    翻訳するのが柳瀬尚紀 ● 翻弄するのが柳瀬早紀
 ジョイス訳するのが柳瀬尚紀 ● 女医役するのが柳瀬早紀


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む