Space 「分かち書き」 ( 醜悪な ひらがな連続 ) 【Jobs翻訳】 ジョブズ 伝記  【Chip×3誤訳】 井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドス ID:OUGsSO+Q

1井口 耕二 訳 ( solid-state science )  誤訳→ 「ソリッドステート:2017/03/17(金) 00:47:21.26 ID:OUGsSO+Q

  
でもめちゃくちゃすごいしゃべりができるためには < Jobsプレゼン本
ばなくてもなにをどうすればいいのかわかるように < Jobs伝記
だけうまくなったりこびへつらったりはしなかった < Jobs伝記
はぐくんでもらえるようにしなければならない。  < 「インターネットが死ぬ日」 p.457
についてなにかわからないことはありますか?   < orz


-----  書籍や雑誌などで 「ひらがな連続」が気になる例を見る事がありますか?
  以上の例は どれも大手出版社の書籍です。 ふつうは適当に漢字を入れて回避してるわけです。
  ( 大人向けの書籍でも、「分かち書き」を使う事があるのでしょうか? )


冗長な駄文の訳文を垂れ流す#先生。 その #先生は、翻訳じゃなくて自前で作文すると、訳文より さらに酷いことになる:

 『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン ――― 人々を惹きつける18の法則』

■訳者あとがき:  . . . . . . (略) . . . . . .

「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。
個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。


このIDをNGリストに追加する

今後このIDの書き込みやスレッドを表示したくない場合、以下のボタンをクリックしてください。
NGリストに追加

レスを書き込む

このスレッドはID非表示です。