ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ

1番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/24(火) 22:14:27.98 ID:LUg96E6W

翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]

 ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。

 DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。

DeepL
https://www.deepl.com/translator

以下ソース
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html

2番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 02:00:43.00 ID:???

これいい感じだね。
ねくもうのスレがまた役立った。
ありがとう

3番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 05:05:57.56 ID:???

さすがドイツ

4番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 06:13:30.42 ID:???

筆者自身、DeepLの力量には感服した。それに、FacebookでもAppleでもGoogleでもMicrosoftでもなく、ドイツの一企業が機械翻訳をこれほどまでに進化させ、新たなステージを切り開いたというのが痛快だ。ドイツ国内にいると、自分たちは大した存在ではなく、大企業に正面から立ち向かえる者なんていないと思いがちだが、DeepLが見事に反証してくれた。
Mobile Geeksドイツ

5番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 06:20:58.52 ID:???

>>4
AIをどう使うかで大企業にも勝ちうるソフトウェアが出来るんだな

6番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 06:44:39.05 ID:???


Why is There Something Rather than Nothing?

DeepL:なぜ、何もないのではなく、何かがあるのか?

Google:何もないよりもむしろ何かがあるのはなぜですか?

DeepLの勝ち


試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ-------- 確かに精度は高いのかもしれんな

7番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 06:46:50.21 ID:???

twitterから適当に拾い上げた英文を食わせても、ニュアンスのわかる文章が返ってくる
すごい

Tired of Cuomo and CNN making up news.
The real threat is the media more than COVID-19.
Wuhan Virus- started there that is what it is. Get over it whinnie babies.



クオモとCNNのでっち上げニュースにはうんざり。
本当の脅威はCOVID-19よりもメディアだ。
武漢ウイルスはそこから始まった。それを乗り越えるんだ

8番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 08:03:05.01 ID:???

色々試したが機械翻訳っぽくない生々しい翻訳が返ってくるな
さすがドイツ

9番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 16:19:34.50 ID:???

東ドイツの多言語教育は当時の欧州でも水準高かったな

10番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/25(水) 18:18:38.49 ID:???

>>7
すごいな。

> whinnie babies

日本語で言えば「ぽまいら」とか「ウェーイ」とか「やる夫」だな。
これは文脈的に翻訳しようがないw

11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/26(木) 05:52:09.70 ID:???

>>6
分かりやすい比較をありがとう
いつものパターンで自分より優れた技術を開発した会社を、グーグルさんがDeepLを買収するかな

12番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/26(木) 18:42:15.54 ID:???

これいいな
Google翻訳も昔よりは精度上がったけど相変わらずとんちんかんなのに
DeepLは機械翻訳っぽくなくて翻訳家に訳してもらったようなわかりやすさ
さすがドイツ

13番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/27(金) 19:01:32.26 ID:???

>>6
同じ文を百度翻訳で翻訳してみた

百度翻訳 「なぜ何もないよりも何かですか?」

やはり日本語がぎこちないな
DeepLの勝ちだな

14番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/27(金) 19:09:21.69 ID:???

中国語で試してみた

喝一碗那个甜沫解馋虫

DeepL:虫のために甘い泡を一杯飲めよ
百度翻訳:その甘い泡を一杯飲んで、食欲をそそります。

さすがに中国語は百度翻訳の勝ちだな
「解馋虫」がちゃんと訳せていない
解馋虫 の「馋虫」は腹の虫と言った意味で
解馋虫で「腹の虫を癒やす」と言うような意味になる

15番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/27(金) 19:14:35.85 ID:???

もう一つ中国語

不上你(あなた)的当

DeepL:私はあなたが好きではありません。
百度翻訳:君にだまされない

この文の上は英語で言うとonの意味で、当は(悪い)businessの意味
だから、I'm not on your business. の意味になる

16番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2020/03/29(日) 04:17:09.10 ID:???

なるほどDeepL良いな、これ


このスレッドは過去ログです。